[74,3] σημεῖα δὲ αὐτῷ ἐξ ὧν τὴν ἡγεμονίαν ἤλπισε, ταῦτα ἐγένετο.
ὅτε γὰρ ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσεγράφη, ὄναρ ἔδοξε λύκαινάν τινα
κατὰ ταὐτὰ τῷ Ῥωμύλῳ θηλάζειν. μέλλοντί τε αὐτῷ τὴν Ἰουλίαν
ἄγεσθαι ἡ Φαυστῖνα ἡ τοῦ Μάρκου γυνὴ τὸν θάλαμόν σφισιν ἐν
τῷ Ἀφροδισίῳ τῷ κατὰ τὸ παλάτιον παρεσκεύασεν. ὕδωρ τε ἐκ
τῆς χειρὸς αὐτῷ καθεύδοντί ποτε, ὥσπερ ἐκ πηγῆς, ἀνεδόθη. καὶ
ἐν Λουγδούνῳ ἄρχοντι πᾶσα αὐτῷ ἡ τῶν Ῥωμαίων δύναμις προσῆλθέ
τε καὶ ἠσπάσατο, ὄναρ φημί. καὶ ἄλλοτε ἀνήχθη ἐς περιωπὴν
ὑπό τινος, καὶ καθορῶν ἀπ´ αὐτῆς πᾶσαν μὲν τὴν γῆν πᾶσαν
δὲ τὴν θάλατταν ἐφήπτετο αὐτῶν ὥσπερ παναρμονίου τινὸς ὀργάνου,
καὶ ἐκεῖνα συνεφθέγγετο. καὶ αὖθις ἵππον ἐν τῇ ἀγορᾷ τῇ
Ῥωμαίᾳ τὸν μὲν Περτίνακα {καὶ} ἀναβεβηκότα ἀπορρῖψαι, ἑαυτὸν δὲ
ἑκόντα ἀναλαβεῖν ἐνόμισε. ταῦτα μὲν ἐκ τῶν ὀνειράτων ἔμαθεν,
ὕπαρ δὲ ἐς {τε} τὸν βασιλικὸν δίφρον ἔφηβος ὢν ἔτι ἀγνοίᾳ ἐνιδρύθη.
τὴν μὲν οὖν ἡγεμονίαν μετὰ τῶν ἄλλων καὶ ταῦτα αὐτῷ προεδήλωσε·
| [74,3] 3. Voici les signes qui lui firent espérer le pouvoir. Lorsqu'il fut admis dans l'ordre sénatorial, il lui sembla en songe qu'il têtait une louve comme l'avait fait Romulus. Au moment d'épouser Julia,
Faustine, femme de Marc-Antonin, leur apprêta le lit nuptial dans le temple de Vénus, près du
palais. Une autre fois, pendant son sommeil, l'eau sortit de sa main comme d'une source. Tandis
qu'il commandait à Lyon, toute 1'armée romaine vint le saluer; je parle d'un songe. Une autre fois, il
fut conduit dans un observatoire, et, de là, découvrant toute la terre et toute la mer, il les toucha
comme un instrument harmonieux, et ces éléments firent entendre un concert. A un autre moment
aussi, il s'imagina qu'un cheval, sur le Forum romain, renversait Pertinax qui le montait, et le
recevait, lui, sans peine sur son dos. Voilà ce que des songes apprirent à Sévère. Mais dans sa
jeunesse, étant éveillé, il s'assit par mégarde sur le siège du prince. Cette circonstance, jointe aux
autres, lui présagea Ia puissance suprême.
|