[73,5] οὕτω μὲν ἐς τὴν ἀρχὴν ὁ Περτίναξ κατέστη, καὶ ἔλαβε τάς τε
ἄλλας ἐπικλήσεις τὰς προσηκούσας καὶ ἑτέραν ἐπὶ τῷ δημοτικὸς
εἶναι βούλεσθαι· πρόκριτος γὰρ τῆς γερουσίας κατὰ τὸ ἀρχαῖον ἐπωνομάσθη.
καὶ εὐθὺς ἐς κόσμον, ὅσα πρὶν πλημμελῶς εἶχε καὶ ἀτάκτως,
καθίστατο· φιλανθρωπία τε γὰρ καὶ χρηστότης καὶ οἰκονομία
βελτίστη καὶ πρόνοια τοῦ κοινοῦ ἐπιμελεστάτη περὶ τὸν αὐτοκράτορα
διεδείκνυτο. τά τε γὰρ ἄλλα, ὅσα ἂν ἀγαθὸς αὐτοκράτωρ,
ἔπραττεν ὁ Περτίναξ, καὶ τὴν ἀτιμίαν ἀφεῖλε τῶν ἀδίκως πεφονευμένων,
καὶ προσέτι καὶ ἐπώμοσε μηδέποτε τοιαύτην δίκην προσδέξεσθαι.
καὶ αὐτίκα οἱ μὲν τοὺς συγγενεῖς οἱ δὲ τοὺς φίλους
ἀνεκάλουν μετὰ δακρύων ὁμοῦ καὶ χαρᾶς· οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο
πρὶν ἐξῆν ποιεῖν· καὶ μετὰ ταῦτα ἀνορύττοντες τὰ σώματα, οἱ
μὲν ὁλόκληρα οἱ δὲ μέρη, ὥς που ἕκαστον αὐτῶν ἢ τοῦ ὀλέθρου ἢ
τοῦ χρόνου εἶχεν, εὐθέτουν καὶ ἐς τὰ προγονικὰ μνημεῖα ἀπετίθεντο.
τοσαύτη δ´ ἄρα τότε τὸ βασίλειον εἶχεν ἀχρηματία ὥστε πέντε
καὶ εἴκοσι μυριάδες δραχμῶν μόναι εὑρέθησαν. χαλεπῶς δ´ οὖν
ὁ Περτίναξ ἔκ τε τῶν εἰκόνων καὶ τῶν ὅπλων τῶν τε ἵππων καὶ
ἐπίπλων καὶ τῶν παιδικῶν τῶν τοῦ Κομμόδου ἀγείρας ἀργύριον,
τοῖς τε δορυφόροις ἔδωκεν ὅσα ὑπέσχητο, καὶ τῷ δήμῳ καθ´ ἑκατὸν
δραχμάς. σύμπαντα γὰρ ὅσα ὁ Κόμμοδος ἐπί τε τῇ τρυφῇ καὶ
ἐς ὁπλομαχίαν ἢ καὶ ἐς ἁρματηλασίαν ἐκέκτητο, ἐς τὸ πωλητήριον
ἐξετέθη, τὸ μὲν πλεῖστον πράσεως ἕνεκα, ἤδη δὲ καὶ ἐς ἐπίδειξιν
τῶν τε ἔργων αὐτοῦ καὶ τῶν διαιτημάτων, καὶ προσέτι καὶ ἐς
ἔλεγχον τῶν ὠνησομένων αὐτά.
| [73,5] 5. C'est ainsi que Pertinax fut élevé à l'empire ; il reçut, outre les autres noms appartenant à sa
dignité, un autre titre encore se rapportant à son intention d'être populaire : il fut nommé prince du
sénat au sens antique du mot. Aussitôt, tout ce qui auparavant était trouble et dérèglement rentra
dans l'ordre, car une humanité, une bonté, une économie remarquables, un soin attentif de ce qui
regarde l'intérêt général, se montraient dans tout le service autour de l'empereur. Pertinax, entre
autres mesures qu'on pouvait attendre d'un bon prince, réhabilita la mémoire de ceux qui avaient été
injustement mis à mort, et, de plus, il jura de ne jamais infliger une telle peine. Aussitôt, tous se
mirent à appeler à haute voix, avec des larmes et des transports de joie, les uns leurs parents, les
autres leurs amis (car, auparavant, il n'était pas permis de le faire) ; puis, déterrant les corps, les uns
encore entiers, les autres en lambeaux, suivant la manière dont chacun d'eux avait péri en suivant le
temps écoulé depuis, ils les recueillaient religieusement et les déposaient dans les monuments de
leurs ancêtres, Tel était alors l'état d'épuisement du fisc qu'on n'y trouva que vingt mille drachmes.
Aussi Pertinax eut-il de la peine, avec l'argent qu'il tira des statues, des armes, des chevaux, des
meubles et des mignons de Commode, à payer aux prétoriens la somme qui leur avait été promise et
environ cent drachmes au peuple. En effet, tout ce que Commode avait acheté pour son luxe, pour
ses combats de gladiateurs, pour ses courses de chars, fut mis à l'encan, la plus grande partie pour
être vendue, et aussi tant pour montrer quelles etaient les occupations et la manière de vivre de ce
prince, que pour connaître ceux qui les achéteraient.
|