[65,8] πράττοντι δ´ αὐτῷ ταῦτα σημεῖα πονηρὰ ἐγένετο.
καὶ γὰρ κομήτης ἀστὴρ ἐφαντάσθη
καὶ ἡ σελήνη παρὰ τὸ καθεστηκὸς δὶς ἐκλελοιπέναι ἔδοξε· καὶ γὰρ
τεταρταία καὶ ἑβδομαία ἐσκιάσθη. καὶ ἡλίους δύο ἅμα, ἔκ τε τῶν
ἀνατολῶν καὶ ἐκ τῶν δυσμῶν, τοῦτον μὲν ἀσθενῆ καὶ ὠχρὸν ἐκεῖνον
δὲ λαμπρὸν καὶ ἰσχυρόν, εἶδον. ἔν τε τῷ Καπιτωλίῳ ἴχνη πολλὰ καὶ
μεγάλα δαιμόνων τινῶν ὡς καὶ κατεληλυθότων ἀπ´ αὐτοῦ ἑωράθη·
καὶ ἔλεγον οἱ στρατιῶται οἱ τὴν νύκτα ἐκείνην αὐτῷ ἐγκεκοιτηκότες
ὅτι ὁ τοῦ Διὸς ναὸς αὐτόματος σὺν πολλῷ κτύπῳ ἠνεῴχθη, ὥστε
τινὰς τῶν φυλάκων ἐκπλαγέντας ἀποψῦξαι.
ἐπράχθη δὲ ταῦτα, καὶ ὁ Οὐεσπασιανὸς Ἰουδαίοις πολεμῶν,
πυθόμενος τήν τε τοῦ Οὐιτελλίου καὶ τὴν τοῦ Ὄθωνος ἐπανάστασιν,
ἐβουλεύετο ὅ τι χρὴ πρᾶξαι.
ὅτι ὁ Οὐεσπασιανὸς οὔτ´ ἄλλως προπετὴς ἦν, καὶ ἐς ταραχώδη
οὕτω πράγματα καὶ πάνυ ὤκνει ἑαυτὸν καθεῖναι.
ἥ τε γὰρ τῶν ἀνθρώπων εὔνοια πολλὴ ἦν πρὸς αὐτόν (ἡ γὰρ
ἐκ τῆς Βρεττανίας δόξα καὶ ἡ ἐκ τοῦ ἐν χερσὶ πολέμου εὔκλεια τό
τε ἐπιεικὲς καὶ φρόνιμον αὐτοῦ πρὸς ἐπιθυμίαν σφᾶς ἦγε τῆς
παρ´ αὐτοῦ προστατείας), καὶ ὁ Μουκιανὸς ἰσχυρῶς προσέκειτο,
ἐλπίσας τὸ μὲν ὄνομα τῆς ἀρχῆς ἐκεῖνον ἕξειν, {καὶ} αὐτὸς δὲ διὰ
τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ ἰσομοιρήσειν. αἰσθόμενοι δὲ οἱ στρατιῶται
τούτων, καὶ περιστάντες τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, ἀνεῖπον αὐτὸν αὐτοκράτορα.
| [65,8] 8. Au milieu de ces occupations, il lui arriva des présages funestes.
On aperçut une comète ; la lune s'éclipsa deux fois contre l'ordre des
temps, car elle s'obscurcit le quatrième et le septième jour. On vit deux
soleils à la fois, l'un du côté de l'Orient, l'autre du côté de l'Occident ; l'un
faible et pâle, l'autre brillant et fort. On remarqua dans le Capitole des
indices nombreux et graves du départ des dieux; les soldats de garde
cette nuit-là racontèrent que le temple de Jupiter s'était ouvert de lui-même
avec un si grand bruit que quelques-uns des gardes en étaient
morts de peur. Pendant que ces prodiges avaient lieu, Vespasien, qui
faisait la guerre en Judée, informé de la révolte de Vitellius et de celle
d'Othon, délibéra sur la conduite qu'il devait tenir ; car il jouissait de
l'amour général (la réputation qu'il avait rapportée de Bretagne, la gloire
que lui valait la guerre dont il était chargé, sa modération, sa prudence,
inspiraient aux Romains le désir de l'avoir à leur tête), et il était fortement
poussé par Mucien, qui espérait que si Vespasien arrivait à l'empire , il
serait assez équitable pour partager avec lui l'autorité. Les soldats
n'eurent pas plutôt vent de ces projets, qu'entourant la tente de leur chef,
ils le saluèrent empereur.
|