[65,9] ἐγεγόνει μὲν οὖν καὶ σημεῖα καὶ ὄνειροι τῷ Οὐεσπασιανῷ
τὴν μοναρχίαν ἐκ πολλοῦ δηλοῦντα, ἃ καὶ ἐν τῷ αὐτοῦ βίῳ
λελέξεται· τηνικαῦτα δὲ τὸν μὲν Μουκιανὸν ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐπὶ
τὸν Οὐιτέλλιον ἔπεμψεν, αὐτὸς δὲ τά τε ἐν τῇ Συρίᾳ ἐπιδὼν καὶ
τὸν πόλεμον τὸν πρὸς Ἰουδαίους ἄλλοις τισὶ προστάξας ἐς τὴν
Αἴγυπτον ἐκομίσθη καὶ συνέλεγε χρήματα, ὧν που καὶ τὰ μάλιστα
ἔχρῃζε, καὶ σῖτον, ἵν´ ὅτι πλεῖστον ἐς τὴν Ῥώμην ἀποστείλῃ. οἱ
δ´ ἐν τῇ Μυσίᾳ στρατιῶται τὰ κατ´ αὐτὸν πεπυσμένοι οὐδ´ ἀνέμειναν
τὸν Μουκιανόν (ἐπυνθάνοντο γὰρ ἐν ὁδῷ εἶναι), ἀλλ´ Ἀντώνιον
Πρῖμον, φυγόντα μὲν ἐκ καταδίκης ἐπὶ τοῦ Νέρωνος,
καταχθέντα δὲ ὑπὸ τοῦ Γάλβα καὶ τοῦ Παννονικοῦ στρατοπέδου
ἄρχοντα, εἵλοντο στρατηγόν. καὶ ἔσχεν οὗτος τὴν αὐτοτελῆ ἀρχὴν
μήθ´ ὑπὸ τοῦ αὐτοκράτορος μήθ´ ὑπὸ τῆς γερουσίας αἱρεθείς.
τοσαύτη τῶν στρατιωτῶν ἦν πρός τε τὸν Οὐιτέλλιον ὀργὴ καὶ πρὸς
τὰς ἁρπαγὰς ὁρμή· οὐ γάρ που καὶ ἐπ´ ἄλλο τι ταῦτα ἔπραττον
ἢ ἵνα τὴν Ἰταλίαν διαρπάσωσιν. ὃ καὶ ἐγένετο.
| [65,9] 9. Vespasien avait eu des présages et des songes lui annonçant de
loin l'empire, qui seront rapportés dans sa vie; mais alors il envoya
Mucien en Italie contre Vitellius ; quant à lui, surveillant ce qui se passait
en Syrie et confiant à d'autres chefs la guerre contre les Juifs, il passa en
Égypte : il y ramassa de l'argent dont il avait grand besoin, et du blé, afin
d'en envoyer à Rome le plus possible. Les légions de Mœsie, ayant
appris les dispositions de Vespasien, n'attendirent pas même l'arrivée de
Mucien (elles savaient qu'il était en chemin); elles prirent pour chef
Antonius Primus, condamné à l'exil sous Néron, rappelé par Galba et
commandant alors les troupes de Pannonie. Primus fut ainsi revêtu d'un
pouvoir absolu, sans avoir été nommé ni par l'empereur, ni par le sénat.
Telle était l'irritation des soldats contre Vitellius et leur désir de piller, car
ils n'agissaient ainsi que pour saccager l'Italie, et ce fut, en effet, ce qui
eut lieu.
|