[65,5] γέλωτα μέντοι ὁ Οὐιτέλλιος πολλοῖς παρεῖχεν· ὁρῶντες γὰρ ἄνδρα σεμνοπροσωποῦντα ἐν ταῖς δημοσίαις προσόδοις ὃν ᾔδεσαν πεπορνευκότα,
καὶ ἐφ´ ἵππου βασιλικοῦ καὶ ἐν χλαμύδι πορφυρᾷ ὃν
ἠπίσταντο τοὺς ἀγωνιστὰς ἵππους ἐν τῇ οὐενετίῳ ἐσθῆτι ψήχοντα,
μετά τε ὄχλου στρατιωτῶν τοσούτου ἐς τὸ Καπιτώλιον ἀνιόντα ὃν
οὐδεὶς οὐδ´ ἐν τῇ ἀγορᾷ πρότερον διὰ τὸ τῶν δανειστῶν πλῆθος
ἰδεῖν ἐδύνατο, καὶ προσκυνούμενον πρὸς πάντων ὃν οὐδεὶς οὐδὲ φιλῆσαί
ποτε ἡδέως ἠθέλησεν, οὐκ εἶχον ὅπως τὸν γέλωτα κατάσχωσιν.
οἵ γε μὴν δεδανεικότες τι αὐτῷ ἐξορμῶντος μὲν αὐτοῦ ἐς τὴν
Γερμανίαν ἐπελάβοντο, καὶ μόλις ποτὲ κατεγγυηθέντα αὐτὸν ἀπέλυσαν·
τότε δὲ οὐχ ὅσον οὐ κατεγέλων ἀλλὰ καὶ ἐθρήνουν καὶ
κατεκρύπτοντο, καὶ αὐτοὺς ἀναζητῶν τήν τε σωτηρίαν σφίσιν ἐς
τὸ ὀφειλόμενον ἀποδιδόναι ἔλεγε καὶ τὰ συμβόλαια ἀπῄτει.
| [65,5] 5. Vitellius ne laissait pas néanmoins que de faire rire bien des gens.
En effet, lorsqu'on voyait affecter un air grave pour sortir en public un
homme dont on connaissait les débauches ; monter sur un royal coursier
et revêtir la pourpre celui qu'on savait avoir vu, en habit vert, essuyer la
sueur des chevaux de course; monter au Capitole, escorté d'un si grand
nombre de soldats, celui que personne auparavant ne pouvait apercevoir
au Forum à cause de la multitude de ses créanciers; recevoir de tous des
marques d'un profond respect, celui que jamais personne n'avait
volontairement consenti à embrasser, on ne pouvait s'empêcher de rire.
Cependant ses créanciers, qui, lors de son départ pour la Germanie,
l'avaient fait saisir et n'avaient consenti qu'avec peine à le relâcher,
moyennant caution, loin de rire en ce moment, pleuraient au contraire et
se cachaient. Vitellius les fit rechercher, leur accordant, disait-il, leur grâce
en retour des sommes qu'il leur devait, et il se fit rendre les titres.
|