[65,4] ἐπειδὴ δ´ ἅπαξ τούτων ἐμνημόνευσα, καὶ ἐκεῖνο προσθήσω
ὅτι οὐδὲ τῇ οἰκίᾳ τῇ τοῦ Νέρωνος τῇ χρυσῇ ἠρκεῖτο, ἀλλὰ καίτοι
σφόδρα καὶ τὸ ὄνομα καὶ τὸν βίον τά τε ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ πάντα
καὶ ἀγαπῶν καὶ ἐπαινῶν, ὅμως ᾐτιᾶτο αὐτὸν κακῶς τε ᾠκηκέναι
καὶ κατασκευῇ καὶ ὀλίγῃ καὶ ταπεινῇ κεχρῆσθαι λέγων· νοσήσας
γοῦν ποτε ἐζήτησεν οἴκημα ἐν ᾧ κατοικήσει. οὕτως αὐτὸν οὐδὲ
τῶν ἐκείνου τι ἤρεσεν. ἡ γυνὴ δὲ αὐτοῦ Γαλερία ὡς ὀλίγου ἐν τῷ
βασιλικῷ κόσμου εὑρεθέντος κατεγέλα. ἀλλ´ οὗτοι μὲν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων ἀναλίσκοντες οὐδ´ ἠρίθμουν τι ἐκ τῶν δαπανωμένων, οἱ δὲ
δὴ δειπνίζοντές σφας ἐν μεγάλῳ κακῷ ἐγίγνοντο, πλὴν ὀλίγων οἷς
τι ἀνταπεδίδου. καίπερ οὐδ´ ὅλης τῆς ἡμέρας οἱ αὐτοὶ εἱστίων
αὐτόν, ἀλλ´ ἄλλοι μὲν ἀκρατίσασθαι παρεῖχον, ἄλλοι δὲ ἀριστῆσαι,
ἕτεροι δὲ δεῖπνον, ἕτεροι μεταδόρπιά τινα πλησμονῆς παραμύθια·
πάντες γὰρ οἱ δυνάμενοι ἑστιᾶν αὐτὸν ἐσπούδαζον· ὥστε
ὀλίγων ἡμερῶν διελθουσῶν ἑκατὸν ἐς τὸν δεῖπνον μυριάδας ἀναλῶσαι.
καὶ τὰ γενέθλια αὐτοῦ ἐπὶ δύο ἡμέρας ἑωρτάζετο, καὶ θηρία.
καὶ ἄνδρες πολλοὶ ἀπεκτάνθησαν.
ὅτι τοιούτου τοῦ Οὐιτελλίου ὄντος οὐδ´ οἱ στρατιῶται ἐσωφρόνουν,
ἀλλὰ καὶ ὕβρεις καὶ ἀσέλγειαι ὑπ´ αὐτῶν πολλαὶ πανταχοῦ
ὁμοίως ἐγίγνοντο.
ὅτι Βιτέλλιος ἀνέβη εἰς τὸ Καπιτώλιον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
ἠσπάσατο. ἐκείνη δὲ ἐπιεικὴς ἦν, καὶ ὅτε πρῶτον ἤκουσεν ὅτι Γερμανικὸς
ἐπεκλήθη ὁ υἱὸς αὐτῆς, εἶπεν "ἐγὼ μὲν Βιτέλλιον ἀλλ´ οὐ Γερμανικὸν τέτοκα".
| [65,4] 4. Puisqu'une fois j'ai fait mention de ces particularités , j'ajouterai
qu'il ne trouvait pas suffisante pour lui la maison d'Or de Néron, et que,
malgré son grand amour et ses louanges pour la vie et pour toutes les
pratiques de ce prince, il ne laissait pas que de l'accuser d'être mal logé et
mal meublé; {aussi, dans une maladie dont il fut pris, chercha-t-il une
maison pour lui servir de demeure, tellement rien de ce qui avait
appartenu à Néron ne lui plaisait}. Sa femme Galéria se moquait du peu
d'objets de toilette trouvés dans la demeure impériale. Mais, comme ils
consommaient le bien d'autrui, ils ne tenaient nul compte de la dépense,
et ceux qui les recevaient étaient dans une grande gêne, {à l'exception
d'un petit nombre à qui Vitellius en rendait quelque chose.} Cependant les
mêmes personnes ne le traitaient pas un jour entier : les uns lui donnaient
le déjeuner, les autres le dîner, d'autres le souper, d'autres encore des
collations pour le consoler de sa réplétion, {car tous ceux qui le pouvaient
tenaient à le traiter}. On prétend qu'il dépensa un million de drachmes
pour un festin. {I célébra l'anniversaire de sa naissance par deux jours de
fêtes, durant lesquels fut égorgée une multitude de bêtes et d'hommes.}
{Avec un prince comme Vitellius, les soldats, non plus, ne gardaient
pas de retenue; partout également ils commettaient des violences et des
désordres.}
|