[65,21] αἰσχυνομένου τε ἐπὶ τούτοις αὐτοῦ
καὶ κάτω βλέποντος, οἱ στρατιῶται ξιφιδίοις αὐτὸν ὑπὸ τὸ γένειον
ὑπεκέντουν, ἵνα καὶ ἄκων ἄνω βλέπῃ. ἰδὼν δὲ τοῦτο Κελτός τις
οὐκ ἤνεγκεν, ἀλλ´ ἐλεήσας αὐτόν "ἐγώ σοι" ἔφη "βοηθήσω, ὡς μόνως
δύναμαι". καὶ ὁ μὲν ἐκεῖνόν τε ἔτρωσε καὶ ἑαυτὸν ἔσφαξεν,
οὐ μέντοι καὶ ὁ Οὐιτέλλιος ἀπέθανεν ἐκ τοῦ τραύματος, ἀλλ´ ἐσύρετο
ἐς τὸ δεσμωτήριον ὥσπερ καὶ οἱ ἀνδριάντες αὐτοῦ, πολλῶν
μὲν γελοίων πολλῶν δὲ καὶ αἰσχρῶν ἐπιλεγομένων σφίσιν. ἐπειδή
τε καὶ ὑπεραλγήσας καὶ οἷς ἔπαθε καὶ οἷς ἤκουεν "ἀλλ´ ἔγωγε" ἔφη
"αὐτοκράτωρ ποτὲ ὑμῶν ἐγενόμην", ὀργισθέντες οἱ στρατιῶται πρός
τε τοὺς ἀναβαθμοὺς αὐτὸν ἤγαγον, κἀνταῦθα κατέκοψαν, τήν τε
κεφαλὴν αὐτοῦ ἀποτεμόντες κατὰ πᾶσαν τὴν πόλιν περιήγαγον.
| [65,21] 21. Comme Vitellius, honteux de ces traitements, tenait ses regards
baissés, les soldats lui piquaient le dessous du menton pour le forcer à les
tenir levés. Un Gaulois ne put supporter cette vue, et prenant compassion
de lui : « Je te secourrai, dit-il, de la seule manière qui soit en mon pouvoir ; »
et il le perça, puis se tua lui-même. Néanmoins, Vitellius ne mourut pas
du coup : il fut traîné à la prison, ainsi que ses statues, qu'on accablait de
railleries et d'outrages. L'excès de la douleur causée par ce qu'il souffrait
et par ce qu'il entendait, lui ayant arraché ce cri : « Pourtant, j'ai été votre
empereur, » les soldats irrités le menèrent aux Gémonies, et là lui
coupèrent la tète, qu'ils promenèrent par toute la ville,
|