[65,22] καὶ τοῦτον μὲν ὕστερον ἡ γυνὴ ἔθαψε, ζήσαντα μὲν ἐπὶ τέσσαρα
ἔτη καὶ πεντήκοντα καὶ ἡμέρας ἐννέα καὶ ὀγδοήκοντα, ἄρξαντα
δὲ ἐνιαυτὸν ἡμερῶν δέκα ἀποδέοντα· ὁ δὲ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὥρμησε
μὲν ἐκ τῆς Ταρρακίνης ὡς καὶ βοηθήσων αὐτῷ, μαθὼν δὲ κατὰ
τὴν ὁδὸν ὅτι τέθνηκε, καὶ περιπεσὼν ἅμα τοῖς ἐπ´ αὐτὸν πεμφθεῖσιν,
ὡμολόγησε μέν σφισιν ὡς καὶ σωθησόμενος, ἐσφάγη δ´
οὐ πολλῷ ὕστερον. καὶ αὐτῷ καὶ ὁ τοῦ Οὐιτελλίου παῖς ἐπαπώλετο,
καίτοι τοῦ Οὐιτελλίου μηδένα μήτε τῶν τοῦ Ὄθωνος μήτε τῶν
τοῦ Οὐεσπασιανοῦ συγγενῶν ἀποκτείναντος. πεπραγμένων δὲ τούτων
ἤδη ὡς ἑκάστων ὁ Μουκιανὸς ἐπῆλθε, καὶ τά τε ἄλλα συνδιῴκει
τῷ Δομιτιανῷ, καὶ ἐς τοὺς στρατιώτας αὐτὸν παραγαγὼν
δημηγορῆσαι ἐποίησε καίπερ καὶ παιδίσκον ὄντα. καὶ πέντε καὶ
εἴκοσι δραχμὰς τῶν στρατιωτῶν ἕκαστος ἔλαβεν.
| [65,22] 22. Sa femme, dans la suite, lui donna la sépulture : il avait vécu
environ cinquante-quatre ans {quatre-vingt-neuf jours}, et régné un an
moins dix jours. Son frère partit de Tarracine à dessein de le secourir;
mais, ayant appris sa mort en chemin et ayant été rencontré par ceux
qu'on avait envoyés contre lui, il traita avec eux à la condition d'avoir la vie
sauve, ce qui n'empêcha pas qu'il fut peu après égorgé. A sa suite périt
aussi le fils de Vitellius, bien qu'il n'eût tué aucun des parents ni d'Othon
ni de Vespasien. Tout cela était déjà accompli, quand Mucien arriva ; il prit
l'administration des affaires avec Domitien, et, le conduisant au milieu des
soldats, il lui fit, bien qu'il fût encore fort jeune, adresser une harangue
aux troupes. Chaque soldat reçut vingt-cinq drachmes.
|