[65,18] ὡς δὲ οἱ Οὐεσπασιάνειοι στρατιῶται πλησίον ἐγένοντο, οὓς ὅ τε
Κύιντος Πετίλιος Κερεάλιος βουλευτὴς τῶν πρώτων καὶ τῷ Οὐεσπασιανῷ
κατ´ ἐπιγαμίαν τινὰ προσήκων καὶ ὁ Πρῖμος ὁ Ἀντώνιος
ἦγον (ὁ γὰρ Μουκιανὸς οὔπω ἐπεφθάκει), ἐν παντὶ δέους ὁ Οὐιτέλλιος
ἐγεγόνει. οὗτοι γὰρ πρῶτον μὲν δι´ ἀγγέλων τινῶν, ἔς τε λάρνακας
μετὰ τῶν νεκρῶν καὶ ἐς ἀρρίχους ὀπώραν ἐχούσας ἢ καὶ
καλάμους ὀρνιθευτῶν τὰ γράμματα ἐμβάλλοντες, πάντα τὰ ἐν τῇ
πόλει δρώμενα ἐμάνθανον καὶ πρὸς ἐκεῖνα ἐβουλεύοντο· τότε δ´
ἰδόντες τὸ πῦρ τὸ ἐκ τοῦ Καπιτωλίου ὥσπερ ἐκ φρυκτωρίας αἰρόμενον
ἠπείχθησαν. καὶ πρότερος τῇ πόλει μετὰ τοῦ ἱππικοῦ ὁ Κερεάλιος
προσμίξας ἡττήθη μὲν κατ´ αὐτὴν τὴν ἔσοδον, ἅτε ἐν στενῷ
μεθ´ ἱππέων ἀποληφθείς, ἐπέσχε δ´ οὖν τό τι κακὸν ὑπὸ τῶν ἐναντίων
γενέσθαι· ὁ γὰρ Οὐιτέλλιος καταλλαγήσεσθαι ἐκ τῆς ἐπικρατείας
ἐλπίσας τοὺς στρατιώτας ἀνεχαίτισεν, καὶ τὴν βουλὴν συναγαγὼν
πρέσβεις παρ´ αὐτῶν μετὰ τῶν ἀειπαρθένων πρὸς τὸν Κερεάλιον ἔπεμψεν.
| [65,18] 18. Mais, lorsqu'approchèrent de Rome les troupes de Vespasien,
conduites par Q. Pétilius Céréalis, l'un des premiers du sénat et qu'un
mariage faisait l'allié de Vespasien, et par Antonius Primus (Mucien n'était
pas encore arrivé), Vitellius fut saisi de la dernière frayeur. Les gens de
Vespasien avaient, dans le premier moment, des messagers qui, au
moyen de lettres mises dans des cercueils, dans des paniers renfermant
des fruits, ou dans des cannes d'oiseleurs, les tenaient au courant de tout
ce qui se faisait dans la ville, et ils prenaient leurs résolutions en
conséquence. Mais, lorsqu'ils virent le feu s'élever du Capitole comme
d'un phare, alors ils se hâtèrent; Céréalis, tout d'abord, {dans un
engagement} de cavalerie, {fut vaincu à son entrée même, pour s'être
laissé surprendre dans un endroit resserré ; mais il empêcha du moins les
ennemis de faire du mal ; car Vitellius, à la suite de ce succès, espérant
obtenir un traité, retint ses soldats}, et, assemblant le sénat, envoya à
Céréalis des ambassadeurs, pris dans ce corps, avec le collège des Vestales.
|