[65,17] πρὸς οὖν ταῦτα, ἄλλως τε καὶ πελάζοντος ἤδη τοῦ Πρίμου,
συνελθόντες οἵ τε ὕπατοι Γάιος Κυΐντιος Ἀττικὸς καὶ Γναῖος Καικίλιος
Σίμπλιξ καὶ Σαβῖνος (συγγενὴς οὗτος Οὐεσπασιανοῦ) τῶν τε
ἄλλων οἱ πρῶτοι γνώμας ἐποιήσαντο, καὶ ἐς τὸ παλάτιον ὥρμησαν
σὺν τοῖς ὁμογνωμονοῦσί σφισι στρατιώταις ὡς ἢ πείσοντες ἢ καὶ
καταναγκάσοντες τὸν Οὐιτέλλιον τὴν ἀρχὴν ἀπειπεῖν. καὶ περιπεσόντες
τοῖς Κελτοῖς τοῖς φρουροῦσιν αὐτὸν κακῶς ἀπήλλαξαν, κἀκ
τούτου ἔς τε τὸ Καπιτώλιον ἀνέφυγον, κἀνταῦθα τὸν Δομιτιανὸν
τὸν τοῦ Οὐεσπασιανοῦ υἱὸν καὶ τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ μεταπεμψάμενοι
ἐν φυλακῇ ἐποιήσαντο. τῇ δ´ ὑστεραίᾳ προσβαλόντων σφίσι
τῶν ἐναντίων χρόνον μέν τινα ἀπεκρούσαντο αὐτούς, ἐμπρησθέντων
δὲ τῶν περὶ τὸ Καπιτώλιον ἀνεκόπησαν ὑπὸ τοῦ πυρός. καὶ οὕτως
ἐπαναβάντες οἱ τοῦ Οὐιτελλίου στρατιῶται ἐκείνων τε συχνοὺς ἐφόνευσαν,
καὶ διαρπάσαντες πάντα τὰ ἀνακείμενα κατέπρησαν ἄλλα
τε καὶ τὸν ναὸν τὸν μέγαν, τόν τε Σαβῖνον καὶ τὸν Ἀττικὸν συλλαβόντες
πρὸς τὸν Οὐιτέλλιον ἔπεμψαν. Δομιτιανὸς δὲ καὶ Σαβῖνος
ὁ τοῦ Σαβίνου παῖς ἐν τῷ πρώτῳ θορύβῳ διαφυγόντες ἐκ τοῦ Καπιτωλίου
καὶ ἐς οἰκίας τινὰς κατακρυφθέντες ἐλελήθεσαν.
| [65,17] 17. Pour ces motifs donc et surtout parce que Primus approchait déjà
de Rome, les consuls C. Quintius Atticus et Cn. Cécilius Simplex (ce
dernier était parent de Vespasien) et d'autres principaux citoyens prirent
une détermination et se rendirent au palais avec les soldats qui étaient de
leur sentiment, pour décider Vitellius à renoncer, de gré ou de force, à
l'empire. Mais, ayant rencontré la garde germaine de Vitellius, ils furent
repoussés avec perte, et, par suite, se réfugièrent au Capitole, où, après
avoir fait venir Domitien, fils de Vespasien, et ses parents, ils se mirent en
état de défense. Le lendemain, ils repoussèrent, pendant quelque temps,
l'attaque de leurs adversaires ; mais les lieux voisins du Capitole ayant
été incendiés, ils furent coupés par le feu. Alors les soldats de Vitellius,
montant au Capitole, firent un grand carnage parmi les assiégés, et,
pillant toutes les offrandes, incendièrent, entre autres, le Grand Temple ;
puis, s'étant emparés de Sabinus et d'Atticus, ils les envoyèrent à
Vitellius. Quant à Donatien et à Sabinus, fils de Sabinus, s'étant échappés
grâce au trouble du premier moment, ils parvinrent à se cacher dans des
maisons.
|