[65,16] Οὐιτέλλιος δὲ ὡς ἐπύθετο τῆς ἥττης, τέως μὲν ἐθορυβεῖτο,
τὸ μέν τι καὶ ὑπὸ σημείων ταραχθείς (θύσαντος γὰρ αὐτοῦ θυσίαν
τινά, καὶ ἐπ´ αὐτῇ δημηγοροῦντος τοῖς στρατιώταις, γῦπες πολλοὶ
προσπεσόντες τά τε ἱερὰ διεσκέδασαν καὶ ἐκεῖνον ἀπὸ τοῦ βήματος
ὀλίγου δεῖν κατέβαλον), τὸ δὲ δὴ πλέον διὰ τὴν ἀγγελίαν τῆς ἥττης·
καὶ τὸν μὲν ἀδελφὸν διὰ ταχέων ἐς Ταρρακῖναν ἔπεμψε, καὶ δι´
αὐτοῦ τὴν πόλιν κατέσχεν ὀχυρὰν οὖσαν, τῶν δὲ δὴ τοῦ Οὐεσπασιανοῦ
στρατηγῶν ἐπιόντων τῇ Ῥώμῃ ἐξεπλάγη τε καὶ ἐξέστη. ἓν μὲν
γὰρ οὐδὲν οὔτε ἔπραττεν οὔτε ἐφρόνει, ἐμπλήκτως δὲ ἄνω καὶ κάτω
ἐφέρετο ὥσπερ ἐν κλύδωνι. καὶ γὰρ ἀντείχετο τῆς ἡγεμονίας καὶ
πάντως ὡς καὶ πολεμήσων παρεσκευάζετο, καὶ ἑκὼν αὐτὴν ἠφίει
καὶ πάντως ὡς καὶ ἰδιωτεύσων ἡτοιμάζετο. καὶ ἔστι μὲν ὅτε τὴν
χλαμύδα τὴν πορφυρᾶν ἐφόρει καὶ ξίφος παρεζώννυτο, ἔστι δ´ ὅτε
ἐσθῆτα φαιὰν ἀνελάμβανεν. ἐδημηγόρει τε καὶ ἐν τῷ παλατίῳ καὶ
ἐν τῇ ἀγορᾷ ἄλλοτε ἄλλα, ἐπί τε μάχην καὶ ἐπὶ διαλλαγὰς αὐτοὺς
προτρεπόμενος· καὶ τοτὲ μὲν καὶ ἑαυτὸν ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ δὴ ἐπεδίδου,
τοτὲ δὲ καὶ τὸ παιδίον κατέχων καὶ φιλῶν προέβαλλεν αὐτοῖς
ὡς ἐλεηθησόμενος. τούς τε δορυφόρους ἀπήλλαττε καὶ πάλιν
μετεπέμπετο, τό τε παλάτιον ἐκλιπὼν ἂν καὶ ἐς τὴν τοῦ ἀδελφοῦ
οἰκίαν ἀπιὼν εἶτα ἀνεκομίζετο, ὥστε ἐκ τούτων καὶ τοὺς ἄλλους
τοὺς πλείστους τῆς σπουδῆς παραλῦσαι. ὁρῶντες γὰρ αὐτὸν δεῦρο
καὶ ἐκεῖσε ἐμμανῶς ᾄττοντα οὔτε τι τῶν προστασσομένων σφίσιν
ὁμοίως ἔπραττον, οὔτε τὰ ἐκείνου μᾶλλον ἢ τὰ σφῶν διεσκόπουν.
καὶ τά τε ἄλλα αὐτὸν ἐκερτόμουν, καὶ μάλιστα ὁπότε τὸ ξίφος ἐν
ταῖς ἐκκλησίαις τοῖς τε ὑπάτοις καὶ τοῖς ἄλλοις βουλευταῖς ὤρεγεν
ὡς καὶ τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν δι´ αὐτοῦ ἀποτεθειμένος· οὔτε γὰρ
ἐκείνων τις λαβεῖν αὐτὸ ἐτόλμα, καὶ οἱ προσεστηκότες ἐχλεύαζον.
| [65,16] 16. Vitellius, lorsqu'il apprit cette défaite, commença à s'alarmer,
troublé par des présages (pendant un sacrifice qu'il offrait, et au sujet
duquel il haranguait les soldats, des vautours, en grand nombre,
déchirèrent les victimes et faillirent le renverser de son tribunal), et plus
encore par la nouvelle de sa défaite ; il envoya en diligence son frère à
Tarracine, et, par son moyen, retint cette forte place en son obéissance;
mais, lorsque les généraux de Vespasien marchèrent sur Rome, il fut
frappé de terreur et perdit la raison. Il n'y avait d'unité ni dans ses actes, ni
dans ses pensées ; il allait de haut et de bas comme emporté par le
tourbillonnement des flots. Un instant, il s'attachait à l'empire et
s'apprêtait à lutter à tout prix ; un instant après, il se disposait à rentrer,
également à tout prix, dans la vie privée. Parfois il portait la prétexte, et se
ceignait d'une épée ; parfois aussi il prenait un vêtement de deuil. Il tenait
et dans le palais et dans le Forum des discours contradictoires, exhortant
à la fois les siens à combattre et à faire la paix ; tantôt il se sacrifiait lui-même
à l'intérêt public, tantôt, serrant son fils dans ses bras et
l'embrassant , il le présentait aux spectateurs pour exciter leur
compassion. Il licenciait les gardes prétoriens, et les rappelait au même
instant ; après avoir quitté le palais et s'être retiré dans la maison de son
frère, il revenait ensuite au palais ; en sorte que, par cette conduite, il
paralysa le zèle du plus grand nombre. En le voyant courir çà et là comme
un insensé, ils n'exécutèrent aucun de ses ordres et songèrent moins à lui
qu'à leur propre intérêt. Ils le raillaient, entre autres choses, de ce que,
dans les assemblées, il présentait son épée aux consuls et aux autres
sénateurs en signe d'abdication ; car personne n'osait la recevoir, et ceux
qui étaient là tournaient l'offre en dérision.
|