[65,15] ὡς μέντοι αἵ τε πύλαι ἠνεῴχθησαν καὶ ἐν ἀδείᾳ πάντες ἐγένοντο,
τότε δὴ ἐξαίφνης πανταχόθεν τε ἅμα ἐσέδραμον καὶ διήρπασαν
πάντα καὶ ἐνέπρησαν. καὶ ἐγένετο καὶ τοῦτο τὸ πάθος
οὐδενὸς τῶν δεινοτάτων σμικρότερον· ἥ τε γὰρ πόλις καὶ μεγέθεσι
καὶ κάλλεσιν οἰκοδομημάτων ἤσκητο, καὶ χρήματα παμπληθῆ καὶ
τῶν ἐπιχωρίων καὶ τῶν ξένων ἐς αὐτὴν συνεληλύθει. καὶ τά γε
πλείω κακὰ οἱ Οὐιτελλίειοι ἔδρασαν, ἅτε καὶ τὰς οἰκίας τῶν πλουσιωτάτων
καὶ τὰς διεξόδους τῶν στενωπῶν ἀκριβῶς εἰδότες· οὐδὲ
ἔμελεν αὐτοῖς εἰ ὧν ὑπερεμαχέσαντο, τούτους ἀπώλεσαν, ἀλλ´ ὡς
καὶ αὐτοὶ καὶ ἠδικημένοι καὶ κεκρατηκότες ἔπαιον ἔσφαττον, ὥστε
καὶ πέντε μυριάδας σὺν τοῖς ἐν τῇ μάχῃ πεσοῦσιν ἀπολέσθαι.
| [65,15] 15. Néanmoins, lorsque les portes de Crémone eurent été ouvertes,
et que tous furent en sûreté, incontinent alors ils commencèrent à faire
irruption de tout côté, à tout saccager et tout brûler. Cette calamité ne le
céda en horreur à aucun désastre; la ville, en effet, était remplie d'édifices
grands et magnifiques, et des richesses immenses y avaient été
accumulées tant par ses habitants que par les étrangers. Ce furent les
Vitelliens qui firent le plus de mal, attendu qu'ils connaissaient exactement
les maisons des plus riches citoyens et leurs issues; peu leur importait la
perte de ceux dont ils avaient auparavant pris la défense ; loin de là, ils
frappaient, ils égorgeaient comme s'ils vengeaient leurs propres injures,
en sorte qu'il périt, dit-on, y compris, ceux qui tombèrent dans le combat,
cinquante mille hommes.
|