[65,14] καὶ ταῦθ´ οὕτω δι´ ὅλης τῆς νυκτὸς μέχρι τῆς ἕω ἐγένετο.
ἔνθα δὴ καὶ τοιόνδε τι δύο ἄνδρες τῶν Οὐεσπασιανείων
ἔπραξαν· ἐπειδὴ γὰρ ἰσχυρῶς ἐκ μηχανήματός τινος ἐβλάπτοντο,
ἀσπίδας τε ἐκ τῶν Οὐιτελλιείων σκύλων ἥρπασαν, καὶ τοῖς ἀντικαθεστηκόσι μιχθέντες ἔλαθον μέχρι τῆς μηχανῆς ἐλθόντες ὡς
καὶ ἐκείνων ὄντες, καὶ τὰ σχοινία αὐτῆς διέκοψαν ὥστε μηδὲν ἔτι
βέλος αὐτῆς ἀφεῖναι δυνηθῆναι. ἀνατείλαντος δὲ τοῦ ἡλίου, καὶ
τῶν στρατιωτῶν ἐκ τοῦ τρίτου στρατοπέδου τοῦ Γαλατικοῦ καλουμένου
καὶ ἐν τῇ Συρίᾳ χειμάζοντος, τότε δὲ κατὰ τύχην ἐν τῇ τοῦ
Οὐεσπασιανοῦ μερίδι ὄντος, ἀσπασαμένων αὐτὸν ἐξαίφνης ὥσπερ
εἰώθεσαν, ὑποτοπήσαντες οἱ τοῦ Οὐιτελλίου τὸν Μουκιανὸν παρεῖναι
ἠλλοιώθησαν καὶ ἡττηθέντες ὑπὸ τῆς βοῆς ἔφυγον· οὕτω
που καὶ τὰ βραχύτατα μεγάλως τοὺς προκεκμηκότας ἐκπλήσσει.
καὶ ἐς τὸ τεῖχος ἀναχωρήσαντες χεῖράς τε προετείνοντο καὶ ἱκέτευον.
καὶ ἐπεὶ μηδεὶς αὐτῶν ἐσήκουεν, ἔλυσαν τὸν ὕπατον, καὶ
αὐτὸν τῇ τε ἐσθῆτι τῇ ἀρχικῇ καὶ ταῖς ῥάβδοις κοσμήσαντες ἔπεμψαν
ἀνθ´ ἱκετηρίας, καὶ ἔτυχον τῶν σπονδῶν· ὁ γὰρ Ἀλιηνὸς διὰ
τὸ ἀξίωμα καὶ διὰ τὴν συμφορὰν ἔπεισε ῥᾳδίως τὸν Πρῖμον τὴν
ὁμολογίαν σφῶν δέξασθαι.
| [65,14] 14. Ces alternatives se prolongèrent pendant toute la nuit jusqu'à
l'aurore. Dans cet intervalle, deux soldats de Vespasien accomplirent
l'action que je vais raconter : fort incommodés par une machine, ils prirent
deux boucliers parmi les dépouilles des Vitelliens; puis, se mêlant aux
soldats du camp ennemi, ils arrivèrent sans être reconnus jusqu'à la
machine, comme s'ils eussent été de ce parti, et en coupèrent les
cordages, de manière à l'empêcher désormais de lancer aucun trait. Au
lever du soleil, des soldats de la troisième légion, celle qu'on appelait la
Gallica, dont les quartiers d'hiver sont en Syrie, mais qui se trouvait alors
par hasard dans le parti de Vespasien, ayant tout à coup salué cet astre,
selon leur coutume, les soldats de Vitellius, s'imaginant que Mucien était
arrivé, changèrent de résolution, et, vaincus par le seul cri de leurs
ennemis, prirent la fuite : tant il suffit quelquefois des moindres choses
pour inspirer une folle terreur à des hommes déjà fatigués. Retirés dans
leurs retranchements, ils tendirent les mains et demandèrent quartier.
Comme personne ne les écoutait, ils délièrent le consul et l'envoyèrent,
revêtu des ornements de sa charge avec les faisceaux, intercéder pour
eux, et ils obtinrent une trêve ; car Aliénus, à cause de sa dignité et de
son malheur, n'eut pas de peine à persuader Primus d'accepter des
conditions d'arrangement.
|