[64,9] μάλιστα δὲ αὐτοῦ ἐμίσουν ὅτι τήν τε ἀρχὴν ὤνιόν {τε} ἀπεδεδείχει
καὶ τὴν πόλιν ἐπὶ τοῖς θρασυτάτοις ἐπεποιήκει, καὶ τὴν μὲν
βουλὴν καὶ τὸν δῆμον παρ´ οὐδὲν ἦγε, τοὺς δὲ δὴ στρατιώτας
ἐπεπείκει καὶ τοῦθ´, ὅτι καὶ ἀποκτεῖναι Καίσαρα καὶ ποιῆσαι
δύνανται. τοὺς μέντοι στρατιώτας ἐς τοσοῦτον τόλμης καὶ παρανομίας
προήγαγεν ἔκ τε ὧν ἐδίδου καὶ ὧν καθ´ ὑπερβολὴν ἐκολάκευεν,
ὥστε καὶ ἐς τὸ παλάτιόν ποτε, ὥσπερ εἶχον, ἐσεβιάσαντο,
ἐπειδὴ συχνοὶ τῶν βουλευτῶν ἐνταῦθα τῷ Ὄθωνι συνεδείπνουν, καὶ
τέλος καὶ ἐς αὐτὸ τὸ συμπόσιον, προαποκτείναντες τοὺς εἴργοντάς
σφας, ἐσεπήδησαν· καὶ πάντας ἂν τοὺς ἔνδον ὄντας ἐφόνευσαν εἰ μὴ
φθάσαντες ἐξανέστησαν καὶ κατεκρύφθησαν. καὶ οἱ μὲν καὶ ἐπὶ τούτῳ
χρήματα, ὡς καὶ δι´ εὔνοιαν αὐτὸ τοῦ Ὄθωνος πεποιηκότες, ἔλαβον·
ἑάλω δέ τις καὶ Νέρων εἶναι πλασάμενος κατὰ τόνδε τὸν καιρόν,
οὗ τὸ ὄνομα τῷ Δίωνι ἠγνόηται, καὶ τὸ τέλος καὶ δίκην ἔδωκεν.
| [64,9] 9. {Ce qui excita surtout la haine contre lui, c'est qu'il avait rendu
l'empire vénal et livré Rome à des gens remplis d'audace qu'il ne faisait
nul cas du sénat et du peuple, et qu'il avait persuadé aux soldats qu'ils
pouvaient tuer et créer un César.} Il laissa, par ses dons et par l'excès de
ses flatteries, aller les soldats à tant d'audace et de licence, qu'un jour ils
entrèrent de force dans le palais, tout en armes comme ils étaient, parce
qu'ils avaient appris qu'un grand nombre de sénateurs y soupaient avec
Othon, ils finirent par pénétrer jusque dans la salle même du festin après
avoir tué ceux qui voulurent les arrêter, et auraient même massacré tous
ceux qui se trouvaient dedans, si ceux-ci ne les eussent prévenus en se
levant et en se cachant. Les soldats, pour cette action reçurent de
l'argent comme ayant agi ainsi par dévouement pour Othon. Vers ce
même temps, un imposteur, qui se faisait passer pour Néron et dont le
nom est demeuré inconnu à Dion, fut pris et même finalement puni.
|