[64,8] ἡ μέντοι βουλὴ πάντα τὰ πρὸς τὴν ἀρχὴν φέροντα ἐψηφίσατο·
βεβιάσθαι μὲν γὰρ καὶ ἐς τὸ τεῖχος ἄκων ἐσῆχθαι κἀνταῦθα ἀντιλέγων κεκινδυνευκέναι ἔλεγε, καὶ τά τε ἄλλα ἐπιεικῶς ἐφθέγγετο, καὶ τῇ ὑποκρίσει
τοῦ σχήματος ἐμετρίαζε, φιλήματά τε ὡς ἑκάστοις διὰ τῶν ακτύλων ἔπεμπε,
καὶ ὑπισχνεῖτο πολλά. οὐκ ἐλάνθανε δὲ ὡς καὶ ἀσελγέστερον καὶ πικρότερον
τοῦ Νέρωνος ἄρξειν ἔμελλε· τὸ γοῦν ὄνομα αὐτοῦ αὑτῷ εὐθὺς ἐπέθετο.
πλὴν τότε καὶ τῶν βουλευτῶν συχνοῖς τοῖς μὲν καταδίκας ἀνίει
τοῖς δὲ ἄλλ´ ἄττα ἐχαρίζετο, καὶ ἐς τὰ θέατρα συνεχῶς ἐσεφοίτα
θωπεύων τὸ πλῆθος, τοῖς τε ξένοις πολιτείαν ἐδίδου καὶ ἄλλα
πολλὰ ἐπηγγέλλετο.
οὐ μὴν καὶ οἰκειώσασθαι οὐδένα πλὴν ὀλίγων τινῶν ἠδυνήθη
ὁμοίων αὐτῷ. τό τε γὰρ τὰς τῶν ἐπαιτίων εἰκόνας ἀποκαταστῆσαι,
καὶ ὁ βίος αὐτοῦ καὶ ἡ δίαιτα, τό τε τῷ Σπόρῳ συνεῖναι καὶ τὸ
τοῖς λοιποῖς τοῖς Νερωνείοις χρῆσθαι πάνυ πάντας ἐξεφόβει.
| [64,8] 8. Le sénat, néanmoins, décerna à Othon tous les honneurs relatifs à
l'empire; car Othon prétendait avoir été amené malgré lui au camp et y
avoir couru risque de la vie en résistant aux instances des soldats; il
parlait d'ailleurs avec convenance et affectait les dehors de la modération
: il envoyait à chacun des baisers avec ses doigts et faisait mainte
promesse. Malgré cela on n'ignorait pas que son gouvernement serait
plus insolent et plus cruel que celui de Néron, dont il prit aussitôt le nom. Il
ne laissa pas cependant alors de faire grâce à plusieurs sénateurs qui
avaient été condamnés, et accorda certaines faveurs à d'autres ; il se
rendit assidu aux théâtres, afin de flatter la multitude, donna le droit de
cité aux étrangers et s'engagea à une foule d'autres choses. Quoi qu'il en
soit il ne put acquérir l'affection que d'un petit nombre de personnes qui
lui ressemblaient. Sa vie, en effet, et sa conduite, {ainsi que l'attention qu'il
eut de relever les statues de gens condamnés} son commerce avec
Sporus et ses liaisons avec les autres favoris de Néron effrayèrent
vivement tout le monde.
|