[64,7] Γάλβᾳ μὲν δὴ τοῦτο τὸ τέλος ἐγένετο, ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ τὸν
Ὄθωνα ἡ δίκη οὐκ ἐς μακρὰν μεθήξειν, ὥς που παραχρῆμα ἔμαθε.
θύοντί τε γὰρ αὐτῷ τὴν θυσίαν τὴν πρώτην τὰ ἱερὰ πονηρὰ
ὤφθη, ὥστ´ αὐτὸν μεταγνόντα ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις εἰπεῖν "τί
γάρ με ἔδει μακροῖς αὐλοῖς αὐλεῖν;" ἔστι δὲ τοῦτο δημῶδες, ἐς
παροιμίαν φέρον, ἐπὶ τῶν ἔξω τι τοῦ προσφόρου σφίσι ποιούντων.
καὶ μετὰ τοῦτο τῆς νυκτὸς οὕτω δή τι ἐν τοῖς ὕπνοις ἐταράχθη
ὥστε καὶ ἐκ τῆς εὐνῆς ἐκπεσεῖν τούς τε προκοιτοῦντας ἐκπλῆξαι·
ἐσπηδήσαντες οὖν εὗρον αὐτὸν χαμαὶ κείμενον. ἀλλ´ οὐ γὰρ εἶχεν
ἅπαξ ἐς τὴν ἀρχὴν ἐσελθὼν ἀναδῦναι, καὶ ἐνέμεινεν ἐν αὐτῇ καὶ
δίκην ἔδωκε, καίτοι πολλὰ καὶ μέτρια πρὸς θεραπείαν τῶν ἀνθρώπων
ποιήσας, οὐχ ὅτι οὕτως ἐπεφύκει, ἀλλ´ ὅτι οἰδούντων αὐτῷ
διὰ τὸν Οὐιτέλλιον τῶν πραγμάτων οὐκ ἤθελε καὶ τοὺς ἄλλους ἐκπολεμῶσαι.
| [64,7] 7. Telle fut la fin de Galba; quant à Othon, le châtiment ne devait pas
tarder à l'atteindre, comme il l'apprit sur-le-champ. Dans le premier
sacrifice qu'il offrit, les victimes présentèrent des présages funestes, en
sorte que, repentant de ce qu'il avait fait, il s'écria : « Quel besoin avais-je
de jouer avec de grandes flûtes ? » expression populaire et proverbiale,
usitée pour signifier ceux qui font quelque chose de contraire à leurs
intérêts. Ensuite, la nuit, il fut tellement inquiété par des songes qu'il
tomba de son lit et effraya ceux qui couchaient près de lui; en accourant,
ils le trouvèrent étendu à terre. Mais, une fois arrivé au pouvoir, il n'y avait
plus moyen pour lui d'en sortir ; il y resta et en fut puni bien qu'il eût, en
mainte rencontre, usé de modération à dessein de ménager les esprits,
non qu'il y fût porté par son naturel mais Vitellius portant le trouble dans
les affaires, il ne voulait pas se faire de nouveaux ennemis.
|