[64,10] ὁ δὲ Ὄθων ἐπειδὴ καὶ μὴ ἔπειθε τὸν Οὐιτέλλιον, ἐς κοινωνίαν
αὐτὸν τῆς ἀρχῆς πολλάκις παρακαλῶν, ἐς πόλεμον λοιπὸν φανερὸν
καθίστατο καὶ στρατιώτας ἔπεμπεν, ἡγεμόσιν αὐτοὺς πλείοσι
παραδούς· ὃ δὴ καὶ αἰτιώτατον τῶν σφαλμάτων αὐτῷ ἐγένετο.
ὅτι ὁ Ὄθων ἀνεχώρησεν ἐκ τῆς μάχης, λέγων μὴ δύνασθαι
μάχην ἀνδρῶν ὁμοφύλων ἰδεῖν, ὥσπερ ἐκ δικαίας τινὸς πράξεως
αὐταρχήσας, ἀλλ´ οὐ τούς τε ὑπάτους καὶ τὸν Καίσαρα τόν τε
αὐτοκράτορα ἐν αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ φονεύσας.
ἔπεσον δὲ τέσσαρες μυριάδες ἀνδρῶν ἑκατέρωθεν ἐν ταῖς μάχαις
ταῖς πρὸς τῇ Κρεμῶνι γενομέναις· ὅπου γέ φασι πρὸ τῆς
μάχης ἄλλα τε φανῆναι σημεῖα, καί τινα ὄρνιν ἐξαίσιον, ὁποῖον
οὐπώποτε ἑωράκεσαν, ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ὀφθῆναι.
| [64,10] 10. Othon n'ayant pu, malgré des invitations plusieurs fois répétées,
amener Vitellius à partager l'empire avec lui, se résolut à lui faire
désormais une guerre ouverte : il envoya contre son compétiteur des
troupes dont il confia la conduite à plusieurs chefs, ce qui fut une des
premières causes de son échec. {Othon se retira du champ de bataille, en
disant qu'il ne pouvait voir combattre des hommes de même nation
comme s'il eût acquis l'empire par des moyens légitimes, et non tué, dans
Rome même, les consuls, le César et l'empereur.} II tomba quarante mille
hommes de chaque côté dans les combats qui furent livrés près de
Crémone, où, dit-on, entre autres prodiges, on remarqua un oiseau d'une
grandeur extraordinaire, et tel qu'on n'en avait jamais vu, qui se montra
pendant plusieurs jours.
|