[64,5] ὁ οὖν Γάλβας τὴν ἐπανάστασιν αὐτοῦ πυθόμενος
Λούκιον Πίσωνα, νεανίσκον εὐγενῆ ἐπιεικῆ φρόνιμον, ἐποιήσατο
καὶ Καίσαρα ἀπέδειξεν.
ὁ δὲ δὴ Ὄθων ὁ Μᾶρκος ὁ Σάλουιος, ἀγανακτήσας ὅτι μὴ
αὐτὸς ὑπὸ τοῦ Γάλβα ἐπεποίητο, ἀρχὴν αὖθις μυρίων τοῖς
Ῥωμαίοις κακῶν παρέσχε. καὶ οὕτως ὑπ´ αὐτοῦ ἐτιμᾶτο ὥστε καὶ
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἀπέθανε, θυομένῳ τι αὐτῷ μόνος τῶν
βουλευτῶν παρέστη· ὑφ´ οὗπερ καὶ τὰ μάλιστα συνετύγχανεν. ἐπεὶ
γὰρ ὁ ἱερόπτης ἐπιβουλευθήσεσθαι αὐτὸν ἔφη, καὶ διὰ τοῦτ´ αὐτὸν
μηδαμῇ μηδαμῶς προελθεῖν παρῄνεσεν, ἀκούσας τοῦτ´ ἐκεῖνος
κατέδραμέ τε εὐθὺς ὡς καὶ ἐπ´ ἄλλο τι, καὶ ὑπό τινων στρατιωτῶν
ὀλίγων, οἳ συνωμωμόκεσαν αὐτῷ, ἐς τὸ τεῖχος ἐσήχθη, κἀνταῦθα
καὶ τοὺς ἄλλους ἅτε καὶ ἀχθομένους τῷ Γάλβᾳ προσαναπείσας,
μᾶλλον δὲ ἐκπριάμενος πολλαῖς ὑποσχέσεσι, παρά τε ἐκείνων τὴν
ἀρχὴν παραχρῆμα ἔλαβε καὶ μετὰ τοῦτο καὶ παρὰ τῶν ἄλλων.
| [64,5] 5. Galba, instruit de la révolte de Vitellius, adopta L. Pison, jeune
homme qui à une naissance illustre joignait la modestie et la sagesse et
il le déclara César. Mais M. Salvius Othon irrité de n'avoir pas été lui-même adopté par Galba, fut de nouveau pour les Romains la cause de
maux sans nombre. Il était si fort estimé de Galba que, le jour même de la
mort de ce prince il était seul des sénateurs auprès de lui dans un
sacrifice ce qui fut la principale cause de ce qui arriva. L'aruspice ayant
déclaré qu'une conspiration se tramait contre l'empereur et lui ayant
conseillé de ne paraître nulle part, Othon entendant ces paroles, partit
aussitôt en courant, comme pour un tout autre motif, et fut introduit dans
les retranchements par quelques soldats, en petit nombre, qui étaient
d'intelligence avec lui, et là, ayant gagné les autres, qui étaient mal
disposés pour Galba ou plutôt les ayant achetés il reçut aussitôt de ses
complices, et, ensuite, de leurs compagnons, le pouvoir souverain.
|