[64,3] ὡς δ´ ἐπλησίασε τῇ πόλει, ἀπήντησαν αὐτῷ οἱ δορυροι
τοῦ Νέρωνος, καὶ ἠξίουν ἐν τῇ αὐτῇ στρατείᾳ φυλαχθῆναι.
καὶ ὃς τὰ μὲν πρῶτα ἀνεβάλετο ὡς καὶ σκεψόμενος περὶ τούτου,
ὡς δ´ οὐκ ἐπείθοντο ἀλλ´ ἐθορύβουν, ἐφῆκέ σφισι τὸ στράτευμα,
καὶ οἱ μὲν παραχρῆμα ἐς ἑπτακισχιλίους ἀπέθανον, οἱ δὲ καὶ μετὰ
τοῦτο δεκατευθέντες. οὕτως, εἰ καὶ τῇ ἡλικίᾳ τῇ τε νόσῳ ἐκεκμήκει,
ἀλλὰ τῇ διανοίᾳ ἤκμαζεν, οὐδ´ ἠξίου τὸν αὐτοκράτορα ἀναγκαζόμενόν
τι ποιεῖν. ἀμελεῖ καὶ τοῖς δορυφόροις ἀπαιτοῦσι τὰ χρήματα
ἃ ὑπέσχετο ὁ Νυμφίδιος, οὐκ ἔδωκε, καὶ ἔφη γε ὅτι "κατα–
λέγειν στρατιώτας ἀλλ´ οὐκ ἀγοράζειν εἴωθα." τῷ δὲ δήμῳ σφόδρα
ἀξιοῦντι τόν τε Τιγελλῖνον καὶ ἄλλους τινὰς τῶν πρότερον ὑβρισάντων
ἀποθανεῖν οὐχ ὑπεῖξε, τάχα ἂν ἀποκτείνας αὐτοὺς εἰ μὴ
ἐκεῖνοι τοῦτ´ ᾐτήκεσαν. τὸν μέντοι Ἥλιον καὶ τὸν Νάρκισσον τόν
τε Πατρόβιον καὶ τὴν Λουκοῦσταν τὴν φαρμακίδα καὶ ἄλλους τινὰς
τῶν ἐπὶ τοῦ Νέρωνος ἐπιπολασάντων κατά τε τὴν πόλιν πᾶσαν
δεδεμένους περιαχθῆναι καὶ μετὰ τοῦτο κολασθῆναι ἐκέλευσε.
(τοὺς δὲ συκοφαντήσαντάς τινας ἐπὶ τοῦ Νέρωνος ἢ ψευδομαρτυρήσαντας
ἐκόλασε) καὶ οἱ δοῦλοι οἱ κατὰ τῶν δεσποτῶν πράξαντές
τι ἢ εἰπόντες αὐτοῖς ἐκείνοις ἐπὶ τιμωρίᾳ παρεδόθησαν.
ὅτι τινὲς τῶν ἰδίων δούλων κατεφρόνησαν βουλόμενοι κακῶν δούλων
ἀπαλλαγῆναι.
καὶ τὰ χρήματα δὲ καὶ τὰ κτήματα ὅσα τινὲς παρὰ τοῦ Νέρωνος
εἰλήφεσαν ἀπῃτεῖτο. τούς γε μὴν ὑπ´ ἐκείνου φυγαδευθέντας ὡς ἠσεβηκότας
τι εἰς αὐτὸν κατήγαγε, καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἐκ τοῦ βασιλικοῦ
γένους σφαγέντων εἰς τὸ τοῦ Αὐγούστου μνημεῖον μετεκόμισε, καὶ τὰς
εἰκόνας αὐτῶν ἀποκατέστησεν.
καὶ ἐπὶ μὲν τούτοις ἐπῃνεῖτο, ὅτι δὲ ξίφος μέγα διὰ πάσης
τῆς ὁδοῦ ἐξηρτᾶτο καὶ γέρων καὶ ἀσθενὴς τὰ νεῦρα ὤν, καὶ πάνυ
πολὺν γέλωτα ὠφλίσκανε.
| [64,3] 3. Quand il fut près de Rome, les gardes de Néron vinrent à sa
rencontre et lui demandèrent d'être conservés dans les mêmes rangs.
Galba différa d'abord sa réponse, sous prétexte de réfléchir ; puis,
comme, au lieu de se montrer dociles, ils se mutinaient, il fit avancer son
armée contre eux, et sept mille hommes environ furent mis à mort
sur-le-champ : le reste fut ensuite décimé. Voilà comment, malgré l'âge et la
maladie, il avait conservé un esprit vigoureux ; il croyait qu'un empereur
ne doit rien faire par force. C'est ainsi que, les prétoriens lui ayant
demandé de l'argent, il ne leur en donna pas et leur répondit : « J'ai
coutume de lever des soldats et non d'en acheter. » Le peuple de son
côté, réclamant avec instance le supplice de Tigellinus et de quelques
autres auteurs de violences sous le règne précédent, il ne céda pas, bien
que peut-être il les eût lui-même fait mettre à mort, si on ne le lui eût pas
demandé. Néanmoins Hélius, Narcisse, Patrobius et Locuste
l'empoisonneuse, ainsi que quelques autres qui avaient été puissants
sous Néron, furent, par son ordre, promenés par toute la ville, chargés de
chaînes, et ensuite exécutés à mort. Cette conduite lui valut des éloges;
mais en portant, pendant toute la route, bien qu'il fût avancé en âge et
qu'il eût les nerfs trop faibles, une épée suspendue à son côté, il s'attira
de nombreuses railleries.
|