[64,13] "ἀρκεῖ τὰ γεγονότα, ἀρκεῖ. μισῶ πόλεμον ἐμφύλιον, κἂν κρατῶ·
φιλῶ πάντας Ῥωμαίους, κἂν μὴ ὁμολογῶσί μοι. νικάτω Οὐιτέλλιος,
ἐπεὶ τοῦτο τοῖς θεοῖς ἔδοξε· σωζέσθωσαν καὶ οἱ ἐκείνου
στρατιῶται, ἐπεὶ τοῦτ´ ἐμοὶ δοκεῖ. πολὺ γάρ που καὶ κρεῖττον
καὶ δικαιότερόν ἐστιν ἕνα ὑπὲρ πάντων ἢ πολλοὺς ὑπὲρ ἑνὸς ἀπολέσθαι,
καὶ μὴ βούλεσθαι δι´ ἕνα ἄνδρα τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων στασιάζειν
καὶ τοσοῦτον ὄχλον ἀνθρώπων φθείρεσθαι. καὶ γὰρ ἐγὼ Μούκιος
καὶ Δέκιος καὶ Κούρτιος καὶ Ῥήγουλος μᾶλλον ἂν ἑλοίμην ἢ
Μάριος καὶ Κίννας καὶ Σύλλας, ἵνα μὴ καὶ τοὺς ἄλλους εἴπω,
γενέσθαι. μήτ´ οὖν βιάσησθέ με ἕνα τούτων ὧν μισῶ γενέσθαι,
μήτε φθονήσητέ μοι ἕνα ἐκείνων ὧν ἐπαινῶ μιμήσασθαι· ἀλλ´
ὑμεῖς μὲν ἐπὶ τὸν κεκρατηκότα ἄπιτε καὶ ἐκεῖνον θεραπεύετε, ἐγὼ
δ´ αὐτὸς ἐμαυτὸν ἐλευθερώσω, ὅπως καὶ τῷ ἔργῳ ἅπαντες ἄνθρωποι
μάθωσιν ὅτι τοιοῦτον αὐτοκράτορα εἵλεσθε ὅστις οὐχ
ὑμᾶς ὑπὲρ ἑαυτοῦ ἀλλ´ ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν δέδωκε".
| [64,13] 13. « C'en est assez, oui, c'en est assez des épreuves passées. Je
hais la guerre civile lors même qu'elle m'apporterait la victoire ; j'aime
tous les Romains lors même qu'ils ne sont pas d'accord avec moi. Que
Vitellius soit victorieux, puisque les dieux l'ont voulu; que ses soldats
aussi soient sains et saufs puisque je le veux. Il vaut bien mieux, il est
bien plus juste qu'un seul périsse pour tous, que plusieurs pour un seul.
Je préférerais être un Mucius, un Décius, un Curtius, un Régulus, plutôt
qu'un Marius, un Cinna, un Sylla, pour ne point parler des autres. Ne me
forcez donc pas d'être un de ces hommes que je hais; ne m'enviez pas
d'imiter un de ceux que j'estime. Vous, allez trouver le vainqueur, et
gagnez ses bonnes grâces; quant à moi, je saurai bien me mettre moi-même
en liberté, afin d'apprendre à tous les hommes que vous avez fait
choix d'un empereur capable non de vous sacrifier pour lui mais de se
sacrifier lui - même pour vous. »
|