[63,7] ἀνεκομίσθη δὲ οὐχ ᾗπερ ἦλθε
διὰ τοῦ Ἰλλυρικοῦ καὶ ὑπὲρ τὸν Ἰόνιον, ἀλλ´ ἐς τὸ Δυρράχιον ἐκ
τοῦ Βρεντεσίου πλεύσας· καὶ εἶδε καὶ τὰς ἐν τῇ Ἀσίᾳ πόλεις,
ὥστε καὶ ἐξ ἐκείνων τὴν τῶν Ῥωμαίων ἀρχὴν καταπλαγῆναι καὶ
ἰσχύος ἕνεκα καὶ κάλλους.
ὅτι θεώμενος Τιριδάτης ποτὲ παγκράτιον, ἐπειδὴ εἶδε θάτερον τῶν
παγκρατιαστῶν πεσόντα καὶ τυπτόμενον ὑπὸ τοῦ ἀντιπάλου, ἔφη "ἄδικος
ἡ μάχη· οὐ γὰρ δίκαιον τὸν πεσόντα τύπτεσθαι".
ὁ μὲν δὴ Τιριδάτης τὰ Ἀρτάξατα ἀνοικοδομήσας Νερώνεια
προσηγόρευσεν· ὁ δὲ δὴ Οὐολόγαισος οὔτε ἐλθεῖν πρὸς τὸν Νέρωνα, καίτοι
πολλάκις μεταπεμφθείς, ἠθέλησε, καὶ τέλος, ὡς
ὀχληρὸς αὐτῷ ἐγίνετο, ἀντεπέστειλέν οἱ ὅτι πολύ σοι ῥᾷον ἢ
ἐμοί ἐστι τοσαύτην θάλασσαν πλεῦσαι. ἂν οὖν ἐς τὴν Ἀσίαν
ἔλθῃς, τότε συνθησόμεθα ποῦ δυνησόμεθα συμβαλεῖν ἀλλήλοις.
τοιαῦτα τὸ τελευταῖον ὁ Πάρθος ἔγραψεν.
| [63,7] 7. Tiridate ne s'en retourna pas par où il était venu, c'est-à-dire par
l'Illyrie, et en traversant la mer d'Ionie, mais en faisant voile pour
Dyrrachium ; il visita les villes d'Achaïe, dont la force et la beauté le
frappèrent d'admiration pour l'empire romain. Tiridate, après avoir rebâti
Artaxate, lui donna le nom de Néronia. Quant à Vologèse, il ne voulut pas
se rendre auprès de Néron, malgré ses instances répétées, et finit,
comme on l'importunait, par répondre : « Il t'est plus aisé qu'à moi de
traverser une si vaste étendue de mer. C'est pourquoi, si tu viens en Asie,
alors nous conviendrons {du lieu où nous pourrons} avoir une entrevue. »
{Voilà ce que le Parthe lui écrivit en fin de compte.}
|