[63,6] ἐγένετο δὲ κατὰ ψήφισμα καὶ πανήγυρις
θεατρική. καὶ τὸ θέατρον, οὐχ ὅτι ἡ σκηνὴ ἀλλὰ καὶ ἡ
περιφέρεια αὐτοῦ πᾶσα ἔνδοθεν ἐκεχρύσωτο, καὶ τἆλλα ὅσα ἐσῄει
χρυσῷ ἐκεκόσμητο· ἀφ´ οὗ καὶ τὴν ἡμέραν αὐτὴν χρυσῆν ἐπωνόμασαν. τά γε
μὴν παραπετάσματα τὰ διὰ τοῦ ἀέρος διαταθέντα, ὅπως τὸν ἥλιον ἀπερύκοι,
ἁλουργὰ ἦν, καὶ ἐν μέσῳ αὐτῶν
ἅρμα ἐλαύνων ὁ Νέρων ἐνέστικτο, πέριξ δὲ ἀστέρες χρυσοῖ ἐπέλαμπον.
ταῦτα μὲν οὕτως ἐγένετο, καὶ δῆλον ὅτι καὶ συμποσίῳ πολυτελεῖ ἐχρήσαντο· ὁ δὲ
Νέρων ἐπὶ τούτοις καὶ ἐκιθαρῴδησε δημοσίᾳ καὶ ἡρματηλάτησε, τήν τε στολὴν
τὴν πράσινον ἐνδεδυμένος
καὶ τὸ κράνος τὸ ἡνιοχικὸν περικείμενος. ἐφ´ οἷς ὁ Τιριδάτης αὐτὸν μὲν
δυσχεραίνων τὸν δὲ Κορβούλωνα ἐπαινῶν ἓν αὐτοῦ τοῦτο
μόνον ᾐτιᾶτο, ὅτι τοιοῦτον δεσπότην ἔχων ἔφερεν. οὔκουν οὐδὲ
πρὸς αὐτὸν τὸν Νέρωνα ἀπεκρύψατο, ἀλλ´ εἶπέ ποτε αὐτῷ "ἀγαθόν, ὦ δέσποτα,
ἀνδράποδον Κορβούλωνα ἔχεις." ταῦτα μὲν οὐδὲ
συνιέντι αὐτῷ ἔλεγεν, ἐν δὲ δὴ τοῖς ἄλλοις καὶ ἐκολάκευσεν αὐτὸν
καὶ ὑπέδραμε δεινότατα, καὶ διὰ τοῦτο δῶρά τε παντοδαπὰ πεντακισχιλίων
μυριάδων ἄξια, ὥς φασιν, ἔλαβε, καὶ Ἀρτάξατα ἀνοικοδομῆσαι ἐπετράπη·
δημιουργούς τε πρὸς τούτοις πολλούς, τοὺς
μὲν παρ´ ἐκείνου λαβὼν τοὺς δὲ καὶ χρήμασι πείσας, ἐκ τῆς
Ῥώμης ἐξήγαγεν. οὐ μέντοι καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὁ Κορβούλων ἐς
τὴν Ἀρμενίαν διαβῆναι ἐφῆκεν, ἀλλὰ μόνοις τοῖς ὑπὸ τοῦ Νέρωνος αὐτῷ
δοθεῖσιν· ὅθεν καὶ ἔτι μᾶλλον ὁ Τιριδάτης τοῦτόν τε
ἐθαύμασε καὶ ἐκείνου κατέγνω.
| [63,6] 6. On célébra aussi des jeux scéniques en vertu d'un décret du
sénat. Le théâtre, non seulement la scène, mais encore tout le pourtour
intérieur, était doré, et tous les objets qui y entrèrent étaient rehaussés
d'or, ce qui fit donner à ce jour le nom de jour d'or. Les voiles tendus en
l'air pour garantir du soleil étaient en étoffe de pourpre ; au milieu était
brodé Néron, conduisant un char, et tout à l'entour brillaient des étoiles
d'or. C'est ainsi que les choses se passèrent ; en outre il y eut, cela est
évident, un festin somptueux; de plus, Néron joua de la lyre et conduisit
un char, vêtu de l'habit vert et coiffé du casque des cochers. Tiridate,
indigné de ce spectacle et donnant des éloges à Corbulon, ne blâmait ce
dernier que d'une seule chose, c'est qu'il supportât de servir un tel maître.
Aussi ne dissimula-t-il pas ses sentiments à l'empereur lui-même; loin de
là, il lui dit un jour : « Maître, tu as un excellent esclave dans Corbulon. »
Ces paroles ne furent pas comprises; dans toutes les autres
circonstances, Tiridate prodigua les flatteries et les soumissions, ce qui lui
valut toute sorte de présents montant, dit-on, à cinquante millions de
drachmes, et la permission de relever Artaxate, construction pour
laquelle il emmena de Rome un grand nombre d'ouvriers, les uns donnés
par le prince, les autres engagés à prix d'argent. Corbulon néanmoins ne
leur permit pas à tous de passer en Arménie, mais seulement à ceux
qu'avait accordés l'empereur ; cela fit que Tiridate admira encore plus l'un
et blâma davantage l'autre.
|