[63,29] καὶ ὁ μὲν ἐν τούτοις ἦν, ὁ δὲ δῆμος τῶν Ῥωμαίων
ἐβουθύτει καὶ ὑπερέχαιρε καί τινες καὶ
πιλία ὡς ἠλευθερωμένοι ἔφερον. καὶ τῷ
Γάλβᾳ τὰ τῇ αὐτοκράτορι ἀρχῇ προσήκοντα ἐψηφίσαντο.
παρὰ πάντα δὲ ζήτησιν αὐτοῦ τοῦ Νέρωνος ἐποιοῦντο, καὶ χρόνον μέν τινα
ἠπόρησαν ὅπου ποτὲ ἀπεληλυθὼς εἴη, ἔπειτα μαθόντες ἔπεμψαν ἐπ´ αὐτὸν ἱππέας.
καὶ οὕτως ἐκεῖνος προσιόντας αὐτοὺς αἰσθόμενος προσέταξε τοῖς παροῦσιν ἑαυτὸν
ἀποκτεῖναι. ἐπεί τε οὐχ ὑπήκουσαν, ἀνεστέναξέ τε καὶ ἔφη "ἐγὼ μόνος οὔτε φίλον
οὔτε ἐχθρὸν ἔχω". κἀν τούτῳ πελασάντων αὐτῷ τῶν ἱππέων
αὐτὸς ἑαυτὸν ἀπέκτεινε, τὸ θρυλούμενον ἐκεῖνο εἰπών, "ὦ
Ζεῦ, οἷος τεχνίτης παραπόλλυμαι". καὶ αὐτὸν δυσθανατοῦντα
ὁ Ἐπαφρόδιτος προσκατειργάσατο.
ἐβίω δὲ ἔτη τριάκοντα καὶ μῆνας ἐννέα, ἀφ´ ὧν ἦρξεν ἔτη δεκατρία καὶ μῆνας ὀκτώ,
ἔσχατος τῶν ἀπὸ τοῦ Αἰνείου καὶ ἀπὸ τοῦ Αὐγούστου γεγονότων, καθάπερ που σαφῶς
καὶ αἱ δάφναι αἱ ὑπὸ τῆς Λιουίας φυτευθεῖσαι τό τε γένος τῶν λευκῶν ὀρνίθων προδιαφθαρέντα αὐτοῦ ἐσήμανεν.
{ὅτι οὐδενὶ ἀνέλπιστος ἦν ἡ ἐγχείρησις τῆς βασιλείας ἐν τηλικαύτῃ
γενομένη ταραχῇ.}
| [63,29] 29. Telle était la position de Néron ; cependant le peuple romain
offrait des sacrifices et se livrait aux transports de sa joie ; quelques-uns
même portaient le pileum comme s'ils venaient d'être affranchis, et on
décerna à Galba tous les honneurs qui appartiennent au pouvoir impérial.
Avant tout, on rechercha la personne de Néron : on fut quelque temps
sans savoir où il était allé ; puis, lorsqu'on en fut instruit, on dépêcha
quelques cavaliers contre lui. Alors celui-ci, s'apercevant de leur approche,
enjoignit à ceux qui étaient avec lui de le tuer. Comme ils ne lui obéirent
pas, il poussa un gémissement et s'écria : « Seul, je n'ai ni ami ni ennemi.»
Sur ces entrefaites, les cavaliers approchant, il se tua lui-même en
prononçant ce mot souvent répété : « O Jupiter, quelle fin pour un si
grand artiste ! » Comme la mort se faisait attendre, Épaphrodite l'acheva.
Il vécut trente ans neuf mois, sur lesquels il régna treize ans huit mois ; il
fut le dernier des empereurs issus d'Énée et d'Auguste, ainsi que
l'annoncèrent clairement les lauriers plantés par Livie et la race des
poules blanches dont la mort précéda la sienne.
|