[63,27] ἐπεὶ δὲ περί τε τοῦ Γάλβα ἤκουσεν ὅτι
αὐτοκράτωρ ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἀνερρήθη, περί τε τοῦ Ῥούφου
ὅτι αὐτοῦ ἀπέστη, ἐν δέει τε μεγάλῳ ἐγένετο, καὶ αὐτός τε ἐν
Ῥώμῃ παρεσκευάζετο καὶ ἐπ´ ἐκείνους Ῥούβριον Γάλλον καὶ ἄλλους
τινὰς ἔπεμψεν.
ὁ δὲ Νέρων μαθὼν καὶ τὸν Πετρώνιον, ὃν κατὰ τῶν ἐπαναστάντων
μετὰ τοῦ πλείονος προεπεπόμφει στρατεύματος, τὰ τοῦ
Γάλβου φρονήσαντα, οὐκέτ´ οὐδεμίαν ἐλπίδα τῶν ὅπλων ἔσχεν, ἀλλ´
ὑπὸ πάντων δὲ ὁμοίως ἐγκαταλειφθεὶς ἐβουλεύσατο μὲν
τούς τε βουλευτὰς ἀποκτεῖναι καὶ τὴν πόλιν καταπρῆσαι ἔς
τε τὴν Ἀλεξάνδρειαν πλεῦσαι, ὑπειπὼν ὅτι "ἂν καὶ ἐκ τῆς ἀρχῆς
ἐκπέσωμεν, ἀλλὰ τό γε τέχνιον ἡμᾶς ἐκεῖ διαθρέψει·" ἐς τοῦτο
γὰρ ἀνοίας ἐληλύθει ὥστε καὶ πιστεῦσαι ὅτι ἄλλως τε ἰδιωτεῦσαι
καὶ προσέτι καὶ κιθαρῳδεῖν δυνήσεται.
μέλλοντος δὲ ταῦτα πράσσειν ἡ βουλὴ τὴν περὶ τὸν Νέρωνα φρουρὰν
ἀποκαλέσασα εἰσῆλθεν εἰς τὸ στρατόπεδον, καὶ τὸν μὲν πολέμιον
ἀπέφηνε, τὸν δὲ Γάλβαν ἀνθείλετο αὐτοκράτορα.
ἐπεὶ δὲ ᾔσθετο ὅτι καὶ ὑπὸ τῶν σωματοφυλάκων ἐγκαταλέλειπται,
(ἐν κήποις δέ τισιν ἐτύγχανε καθεύδων) φυγεῖν ἐπεχείρησεν.
ἐσθῆτά τε οὖν φαύλην ἔλαβε καὶ ἐπὶ ἵππον οὐδὲν βελτίονα ἀνέβη, καὶ
ἐπ´ αὐτοῦ κατακεκαλυμμένος πρὸς χωρίον τι Φάωνος Καισαρείου,
μετά τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ μετὰ Ἐπαφροδίτου τοῦ τε Σπόρου,
νυκτὸς ἔτι οὔσης ἤλασε.
| [63,27] 27. Mais, lorsqu'il apprit que Galba avait été proclamé empereur par
les soldats, que Rufus avait fait défection, il fut saisi d'une grande frayeur
; il prit lui-même quelques dispositions dans Rome et envoya contre les
rebelles Rubrius Gallus et quelques autres. Abandonné de tous
pareillement, il conçut le dessein de mettre à mort les sénateurs,
d'incendier la ville et de s'embarquer pour Alexandrie, en ajoutant : « Si
nous tombons du pouvoir, notre talent, du moins, nous nourrira là-bas; »
car il en était venu à un tel point d'extravagance, qu'il s'imaginait pouvoir à
son aise vivre dans une condition privée et, de plus, chanter sur la lyre;
mais, quand il sentit qu'il était abandonné même par ses gardes du corps
(il dormait alors dans un jardin), il essaya de fuir. Il prit donc une
méchante toge et monta sur un cheval qui ne valait pas mieux, et, sur ce
cheval, il arriva, le visage couvert, vers le commencement de la nuit, près
d'une villa appartenant à Phaon, un des césariens, accompagné de
Phaon lui-même, ainsi que d'Epaphrodite et de Sporus.
|