[63,25] Ῥοῦφος δὲ τοῦτον μὲν ἰσχυρῶς ἐπένθησε, τὴν δὲ αὐτοκράτορα
ἀρχήν, καίτοι τῶν στρατιωτῶν πολλάκις αὐτῷ ἐγκειμένων, οὐκ
ἠθέλησε δέξασθαι, δυνηθεὶς ἂν ῥᾳδίως ἐπιτυχὴς αὐτῆς γενέσθαι·
δραστήριός τε γὰρ ἀνὴρ ἦν καὶ ἰσχὺν μεγάλην καὶ πρόθυμον εἶχε,
καὶ οἱ στρατιῶται τὰς μὲν τοῦ Νέρωνος εἰκόνας καθεῖλον καὶ συνέτριψαν, αὐτὸν
δὲ Καίσαρα καὶ Αὔγουστον ὠνόμαζον. ὡς δ´ οὐκ
ἐπείθετο, ἐνταῦθα τῶν στρατιωτῶν τις ἑνὶ τῶν σημείων αὐτοῦ
ταῦτα διὰ ταχέων ἐπέγραψε· καὶ ὃς ἐκεῖνά τε ἀπήλειψε, καὶ μόλις ποτὲ αὐτοὺς
καταστήσας ἔπεισεν ἐπὶ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ
ποιήσασθαι, εἴτ´ οὖν ὅτι οὐκ ἠξίου τοὺς στρατιώτας τινὶ τὸ κράτος
διδόναι (τῇ τε γὰρ γερουσίᾳ καὶ τῷ δήμῳ προσήκειν τοῦτ´ ἔλεγεν),
εἴτε καὶ παντελῶς μεγαλογνωμονῶν, ὡς οὐδὲν τῆς αὐτοκρατορικῆς
ἀρχῆς ὑπὲρ ἧς καὶ οἱ ἄλλοι πάντα ἔπραττον, καὶ αὐτὸς δεόμενος.
| [63,25] 25. Rufus eut un sensible regret de la perte de Vindex ; il refusa,
malgré les instances réitérées de ses soldats, d'accepter l'empire, bien
qu'il put aisément y arriver, car c'était un homme actif, il avait une armée
puissante et bien disposée. Les soldats arrachèrent les images de Néron
et les mirent en pièces, et ils lui donnèrent les noms de César et
d'Auguste. Comme il ne se décidait pas, un des soldats écrivit rapidement
ces titres sur une des enseignes de son chef; Rufus les effaça, et, après
avoir avec peine apaisé ses troupes, il leur persuada de s'en remettre au
sénat et au peuple, soit qu'il ne voulût pas que les soldats donnassent
l'empire à quelqu'un (ce droit, disait-il, n'appartenait qu'au sénat et au
peuple), soit qu'il possédât un fonds de grandeur d'âme capable de ne
pas aspirer à la puissance impériale, pour laquelle il n'est rien que les
autres ne fassent.
|