[63,18] ἐν μὲν δὴ τῇ Ἑλλάδι ταῦτ´ ἐπράττετο· τί γὰρ δεῖ λέγειν ὅτι
καὶ τὸν Πάριν τὸν ὀρχηστὴν ἀποθανεῖν ἐκέλευσεν, ὅτι ὀρχεῖσθαι
παρ´ αὐτῷ μαθεῖν ἐθελήσας οὐκ ἠδυνήθη; τί δ´ ὅτι Καικίναν Τοῦσκον
ὑπερώρισεν, ὅτι τῆς Αἰγύπτου ἄρχων ἐλούσατο ἐν τῷ βαλανείῳ ὃ ἐκείνῳ ὡς καὶ
ἐς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἥξοντι ἐποιήθη; ἐν δὲ
τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ὁ Ἥλιος ἄλλα τε πολλὰ καὶ δεινὰ
εἰργάσατο, καὶ Σουλπίκιον Καμερῖνον ἄνδρα τῶν πρώτων μετὰ τοῦ
υἱέος ἀπέκτεινεν, ἐγκαλέσας σφίσιν ὅτι Πυθικοὶ ἐκ προγόνων ἐπικαλούμενοι
οὐκ ἐπαύσαντο τὸ πρόσρημα τοῦτ´ ἔχοντες, ἀλλ´ ἐς τὰς
τοῦ Νέρωνος νίκας τὰς Πυθικὰς ἐκ τῆς ὁμωνυμίας ἠσέβουν. τῶν
δὲ Αὐγουστείων ἄγαλμα αὐτοῦ χιλίων λιτρῶν ποιήσειν ὑποσχομένων, πᾶν τὸ
ἱππικὸν ἠναγκάσθη συντελέσαι σφίσι τὸ ἀνάλωμα. τὰ
δὲ δὴ τῆς γερουσίας ἔργον καθ´ ἕκαστον ἐπεξελθεῖν· τοσαῦται γὰρ
αἵ τε θυσίαι καὶ ἱερομηνίαι ἐπηγγέλθησαν ὥστε μηδ´ ὅλον τὸν
ἐνιαυτὸν ἐξαρκέσαι.
| [63,18] 18. Voilà de quelle manière Néron se conduisait en Grèce; qu'est-il
nécessaire, en effet, de dire qu'il fit mourir le danseur Paris, parce
qu'ayant voulu apprendre de lui à danser, il n'avait pas pu réussir; qu'il
exila Caecina Tuscus, parce qu'étant gouverneur d'Égypte, il s'était
baigné dans un bain qu'on avait construit pour Néron dans l'attente de son
arrivée à Alexandrie? A Rome, Hélius, entre une foule d'autres cruautés
qu'il exerçait, fit mourir Sulpicius Camérinus, un des premiers citoyens,
avec son fils, leur faisant un crime de ce que, tenant de leurs ancêtres le
surnom de Pythiques, ils n'avaient pas cessé de le porter, et
commettaient, par cette similitude de nom, une impiété envers les
victoires pythiques de Néron. Les Augustani ayant promis d'élever en
l'honneur de Néron une statue de mille livres, tout l'ordre équestre fut
forcé de contribuer à la dépense. Quant aux actes du sénat, il serait
difficile de les rapporter en détail ; il décréta tant de sacrifices et de
supplications, que l'année entière n'y aurait pas suffi.
|