[63,15] τὴν δὲ γερουσίαν οὕτως δεινῶς ἐμίσει ὥστε καὶ τῷ Οὐατινίῳ
ὡς μάλιστα χαίρειν, ὅτι ἔλεγεν ἀεί ποτε πρὸς αὐτόν "μισῶ σε,
Καῖσαρ, ὅτι συγκλητικὸς εἶ"· χρήσομαι γὰρ αὐτῷ τῷ λεχθέντι ὑπ´
αὐτοῦ ῥήματι. ἐτηροῦντο δὲ ἀκριβῶς καὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων
ἀεί ποτε καὶ αἱ ἔσοδοι καὶ αἱ ἔξοδοι τά τε σχήματα καὶ τὰ νεύματα καὶ τὰ
ἐπιβοήματα, καὶ οἱ μὲν ἀεὶ συνόντες αὐτῷ καὶ σπουδαίως ἀκροώμενοι τορῶς τε
ἐκβοῶντες ἐπῃνοῦντο καὶ ἐτιμῶντο, οἱ
δὲ λοιποὶ καὶ ἠτιμάζοντο καὶ ἐκολάζοντο, ὥστε τινὰς μὴ δυναμένους ἐπὶ πολὺ
ἀντέχειν (πολλάκις γὰρ καὶ μέχρι τῆς ἑσπέρας ἐξ
ἑωθινοῦ παρετείνοντο) προσποιεῖσθαί τε ἐκθνήσκειν καὶ νεκρῶν
δίκην ἐκ τῶν θεάτρων ἐκφέρεσθαι.
| [63,15] 15. Il était animé contre le sénat d'une haine si violente, qu'il reçut
Vatinius bien avant dans ses bonnes grâces, parce qu'il lui disait toujours
(je me servirai de ses propres expressions) : » Je te hais, César, parce
que tu es sénateur. » On ne cessait d'observer attentivement la manière
dont les sénateurs et autres entraient et sortaient, leur contenance, leurs
gestes, leurs exclamations ; ceux qui se montraient toujours assidus, qui
étaient empressés à l'écouter, et qui faisaient entendre distinctement leurs
acclamations recevaient des éloges et des honneurs, au lieu que les
autres étaient outragés et punis, de sorte que quelques-uns, ne pouvant y
résister plus longtemps (souvent les spectacles duraient depuis le matin
jusqu'au soir), feignaient de tomber en défaillance et se faisaient emporter
du théâtre en manière de cadavres.
|