HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LXIII

Chapitre 15

  Chapitre 15

[63,15] τὴν δὲ γερουσίαν οὕτως δεινῶς ἐμίσει ὥστε καὶ τῷ Οὐατινίῳ ὡς μάλιστα χαίρειν, ὅτι ἔλεγεν ἀεί ποτε πρὸς αὐτόν "μισῶ σε, Καῖσαρ, ὅτι συγκλητικὸς εἶχρήσομαι γὰρ αὐτῷ τῷ λεχθέντι ὑπ´ αὐτοῦ ῥήματι. ἐτηροῦντο δὲ ἀκριβῶς καὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων ἀεί ποτε καὶ αἱ ἔσοδοι καὶ αἱ ἔξοδοι τά τε σχήματα καὶ τὰ νεύματα καὶ τὰ ἐπιβοήματα, καὶ οἱ μὲν ἀεὶ συνόντες αὐτῷ καὶ σπουδαίως ἀκροώμενοι τορῶς τε ἐκβοῶντες ἐπῃνοῦντο καὶ ἐτιμῶντο, οἱ δὲ λοιποὶ καὶ ἠτιμάζοντο καὶ ἐκολάζοντο, ὥστε τινὰς μὴ δυναμένους ἐπὶ πολὺ ἀντέχειν (πολλάκις γὰρ καὶ μέχρι τῆς ἑσπέρας ἐξ ἑωθινοῦ παρετείνοντο) προσποιεῖσθαί τε ἐκθνήσκειν καὶ νεκρῶν δίκην ἐκ τῶν θεάτρων ἐκφέρεσθαι. [63,15] 15. Il était animé contre le sénat d'une haine si violente, qu'il reçut Vatinius bien avant dans ses bonnes grâces, parce qu'il lui disait toujours (je me servirai de ses propres expressions) : » Je te hais, César, parce que tu es sénateur. » On ne cessait d'observer attentivement la manière dont les sénateurs et autres entraient et sortaient, leur contenance, leurs gestes, leurs exclamations ; ceux qui se montraient toujours assidus, qui étaient empressés à l'écouter, et qui faisaient entendre distinctement leurs acclamations recevaient des éloges et des honneurs, au lieu que les autres étaient outragés et punis, de sorte que quelques-uns, ne pouvant y résister plus longtemps (souvent les spectacles duraient depuis le matin jusqu'au soir), feignaient de tomber en défaillance et se faisaient emporter du théâtre en manière de cadavres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/10/2008