[63,10] καὶ ταῦτα μέντοι πάντα οἵ τε ἄλλοι πάντες καὶ οἱ στρατιῶται
ὁρῶντες ἔφερον ἐπῄνουν, Πυθιονίκην τε αὐτὸν καὶ Ὀλυμπιονίκην καὶ
περιοδονίκην παντονίκην, πρὸς τοῖς ἄλλοις οἷς
εἰώθεσαν, ἀπεκάλουν, συμμιγνύντες δῆλον ὅτι αὐτοῖς καὶ τὰ τῆς
ἀρχῆς ὀνόματα, ὥστε ἐφ´ ἑκάστῳ τόν τε Καίσαρα καὶ τὸν Αὔγουστον
ἀκροτελεύτιον εἶναι.
ὅτι ἀγανακτήσαντος αὐτοῦ πρός τινα ὅτι λέγοντος αὐτοῦ ἐσκυθρώπασε καὶ οὐ
σφόδρα ὑπερεπῄνεσεν, ἀπεδίωξεν αὐτὸν ἐπιτρέψας μὴ
ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ ὡς οὐκ ἐδέχετο αὐτόν, ἐκείνου
εἰπόντος "καὶ ποῦ ἀπέλθω;" ὁ Φοῖβος ὁ ἀπελεύθερος τοῦ Νέρωνος
ἀπεκρίνατο αὐτῷ "εἰς κόρακας".
οὐδὲ ἐτόλμησεν οὐδεὶς αὐτῶν οὔτε ἐλεῆσαι τὸν κακοδαίμονα
οὔτε μισῆσαι, ἀλλ´ εἷς μέν τις στρατιώτης ἰδὼν αὐτὸν δεδεμένον
ἠγανάκτησε καὶ προσδραμὼν ἔλυσεν, ἕτερος δὲ ἐρομένου τινὸς
"τί ποιεῖ ὁ αὐτοκράτωρ" ἀπεκρίνατο ὅτι "τίκτει·" καὶ γὰρ τὴν
Κανάκην ὑπεκρίνετο. ἔργον δ´ οὐδὲν ἄξιον Ῥωμαίων οὐδείς
σφων ἐποίησε· τοσαῦτα γάρ που χρήματα διελάγχανον ὥστε
καὶ εὔχεσθαι αὐτὸν πολλὰ τοιαῦτα δρᾶν, ἵν´ ἔτι πλείονα λαμβάνωσιν.
| [63,10] 10. Ces diverses folies, néanmoins, tous les autres et surtout les
soldats en supportaient la vue et les approuvaient; ils lui donnaient, outre
les noms ordinaires, ceux de pythionique, d'olympionique, de
périodonique, de pantonique, mêlant, comme cela est évident, à ces titres
ceux de l'autorité, de manière que, dans chacune de leurs acclamations,
les noms de César et d'Auguste occupaient la dernière place. Personne
n'eût osé ni plaindre un tel malheur, ni le détester : cependant un soldat,
le voyant chargé de chaînes, en fut ému de colère, et courut le délier; un
autre, à qui on demandait : « Que fait l'empereur ? » répondit : « Il est en
travail d'enfant; » car Néron jouait Canace. Mais il n'y en eut aucun qui se
portât à aucune action digne des Romains ; car Néron leur faisait tant de
largesses qu'ils désiraient le voir se livrer à une foule d'extravagances
pareilles, afin de recevoir davantage.
|