[62,4] ἡμεῖς δὲ δὴ πάντων τῶν κακῶν τούτων αἴτιοι, ὥς γε τἀληθὲς
εἰπεῖν, γεγόναμεν, οἵτινες αὐτοῖς ἐπιβῆναι τὴν ἀρχὴν τῆς νήσου
ἐπετρέψαμεν, καὶ οὐ παραχρῆμα αὐτούς, ὥσπερ καὶ τὸν Καίσαρα
τὸν Ἰούλιον ἐκεῖνον, ἐξηλάσαμεν· οἵτινες οὐ πόρρωθέν σφισιν,
ὥσπερ καὶ τῷ Αὐγούστῳ καὶ τῷ Γαΐῳ τῷ Καλιγόλᾳ, φοβερὸν τὸ
καὶ πειρᾶσαι τὸν πλοῦν ἐποιήσαμεν. τοιγαροῦν νῆσον τηλικαύτην,
μᾶλλον δὲ ἤπειρον τρόπον τινὰ περίρρυτον νεμόμενοι καὶ ἰδίαν
οἰκουμένην ἔχοντες, καὶ τοσοῦτον ὑπὸ τοῦ ὠκεανοῦ ἀφ´ ἁπάντων
τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἀφωρισμένοι ὥστε καὶ γῆν ἄλλην καὶ οὐρανὸν ἄλλον
οἰκεῖν πεπιστεῦσθαι, καί τινας αὐτῶν καὶ τοὺς σοφωτάτους γε μηδὲ τὸ ὄνομα
ἡμῶν ἀκριβῶς πρότερον ἐγνωκέναι,
κατεφρονήθημεν καὶ κατεπατήθημεν ὑπ´ ἀνθρώπων μηδὲν ἄλλο ἢ
πλεονεκτεῖν εἰδότων. ἀλλ´ εἰ καὶ μὴ πρότερον, νῦν ἔτι, ὦ πολῖται
καὶ φίλοι καὶ συγγενεῖς (πάντας γὰρ ὑμᾶς συγγενεῖς, ἅτε καὶ μιᾶς
νήσου οἰκήτορας ὄντας καὶ ἓν ὄνομα κοινὸν κεκλημένους, νομίζω),
τὰ προσήκοντα πράξωμεν, ἕως ἔτι τῆς ἐλευθερίας μνημονεύομεν,
ἵνα καὶ τὸ πρόσρημα καὶ τὸ ἔργον αὐτῆς τοῖς παισὶ καταλίπωμεν.
ἂν γὰρ ἡμεῖς τῆς συντρόφου εὐδαιμονίας παντελῶς ἐκλαθώμεθα,
τί ποτε ἐκεῖνοι ποιήσουσιν ἐν δουλείᾳ τραφέντες;
| [62,4] 4. «C'est nous, s'il faut dire la vérité, c'est nous qui sommes cause
de tous ces maux, nous qui, dans le principe, leur avons permis de mettre
le pied sur cette île, au lieu de les chasser sur-le-champ comme leur
fameux Jules César; nous qui, lorsqu'ils étaient loin, ne leur avons pas fait
craindre, comme à Auguste et à C. Caligula, de tenter la traversée. Car,
ayant pour demeure une île d'une si vaste étendue, ou plutôt une sorte de
continent baigné de tous côtés par les flots, possédant un monde à nous,
tellement séparés de tout le reste des hommes par l'Océan, qu'on nous
croit habitants d'une autre terre, sous un autre ciel, et que plusieurs
d'entre eux, même les plus savants, connaissaient à peine notre nom,
nous avons été méprisés, foulés aux pieds par des gens qui ne voient rien
que le lucre. Ainsi donc, si nous ne l'avons pas fait auparavant,
maintenant, du moins, citoyens, amis, parents (car, à mes yeux, vous êtes
tous parents, puisque vous habitez une même île et que vous portez le
même nom), faisons notre devoir, tandis que nous conservons encore le
souvenir de la liberté, afin d'en laisser à nos enfants et le nom et la réalité.
Car, si nous oublions complètement la condition heureuse dans laquelle
nous avons été élevés, que sera-ce d'eux, nourris dans l'esclavage ?
|