[62,28] ἡ δὲ δὴ Σαβῖνα
αὕτη οὕτως ὑπερετρύφησεν (ἐκ γὰρ τῶν βραχυτάτων πᾶν δηλωθήσεται)
ὥστε τάς τε ἡμιόνους τὰς ἀγούσας αὐτὴν ἐπίχρυσα
σπαρτία ὑποδεῖσθαι, καὶ ὄνους πεντακοσίας ἀρτιτόκους καθ´
ἡμέραν ἀμέλγεσθαι, ἵν´ ἐν τῷ γάλακτι αὐτῶν λούηται· τήν τε γὰρ
ὥραν καὶ τὴν λαμπρότητα τοῦ σώματος λαμπρῶς ἐσπουδάκει, καὶ
διὰ τοῦτο οὐκ εὐπρεπῆ ποτε αὑτὴν ἐν κατόπτρῳ ἰδοῦσα ηὔξατο τελευτῆσαι πρὶν
παρηβῆσαι. καὶ οὕτω γε αὐτὴν ὁ Νέρων ἐπόθησεν
ὥστε μετὰ τὸν θάνατον αὐτῆς τὰ μὲν πρῶτα γυναῖκά τινα
προσφερῆ οἱ μαθὼν οὖσαν μετεπέμψατο καὶ ἔσχεν, ἔπειτα καὶ
παῖδα ἀπελεύθερον, ὃν Σπόρον ὠνόμαζεν, ἐκτεμών, ἐπειδὴ καὶ
αὐτὸς τῇ Σαβίνῃ προσεῴκει, τά τε ἄλλα ὡς γυναικὶ αὐτῷ ἐχρῆτο
καὶ προϊόντος τοῦ χρόνου καὶ ἔγημεν αὐτόν, καίπερ Πυθαγόρᾳ
τινὶ ἐξελευθέρῳ γεγαμημένος, καὶ προῖκα αὐτῷ κατὰ συγγραφὴν
ἔνειμε, καὶ τοὺς γάμους σφῶν δημοσίᾳ οἵ τε ἄλλοι καὶ αὐτοὶ οἱ
Ῥωμαῖοι ἑώρτασαν.
ὅτι τὸν Σπόρον τὸν ἐκτομίαν ἔχοντος τοῦ Νέρωνος ὡς γυναῖκα εἷς
τις τῶν ἐν Ῥώμῃ συνόντων αὐτῷ, καὶ πρὸς φιλοσοφίαν παρεσκευασμένος,
ἐρωτηθεὶς εἰ ἀρέσκεται τοῖς γάμοις καὶ τῷ συνοικεσίῳ, "εὖ γε" ἔφη
"ποιεῖς, ὦ Καῖσαρ, τοιαύταις συνοικῶν. αἴθε καὶ ὁ σὸς πατὴρ τὸν αὐτὸν
ζῆλον ἔσχεν καὶ τοιαύτῃ συνῴκησε γαμετῇ", δεικνὺς ὡς εἰ τοῦτο ἐγεγόνει, οὐκ ἂν
οὗτος ἐτέχθη καὶ μεγάλων κακῶν ἠλευθεροῦτο ἡ πολιτεία.
ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐγένετο· τότε δὲ πολλοὶ μέν, ὥσπερ
εἶπον, ἐθανατώθησαν, πολλοὶ δὲ καὶ μεγάλων χρημάτων τὴν σωτηρίαν
παρὰ τοῦ Τιγελλίνου ἐκπριάμενοι ἀπελύθησαν.
| [62,28] 28. Cette Sabine vivait dans un luxe tel que (quelques mots diront
tout) les mules qui la conduisaient avaient des harnais d'or, et que,
chaque jour, on trayait cinq cents ânesses qui avaient mis bas
récemment, afin qu'elle put se baigner dans leur lait; car elle avait un soin
extrême de la beauté et de l'éclat de sa personne, et c'est pour ce motif
qu'un jour, dans son miroir, ne se voyant pas belle, elle souhaita de
mourir avant de perdre la fleur de la jeunesse. Néron la regretta tellement
que {dans les premiers temps qui suivirent sa mort, ayant appris qu'il y
avait une femme dont les traits se rapportaient à ceux de Sabine, il la fit
venir et la garda près de lui ; puis,} qu'ayant castré un jeune affranchi
nommé Sporus, attendu qu'il ressemblait aussi à Sabine, il usa de lui en
tout le reste comme d'une femme, l'épousa dans la suite, bien qu'étant
déjà l'époux d'un affranchi appelé Pythagoras, et lui assigna une dot par
contrat; que les autres peuples et les Romains eux-mêmes célébrèrent
ces noces par des fêtes publiques. Mais cela n'eut lieu que plus tard ;
pour le moment, il y eut, comme je l'ai dit, beaucoup de citoyens qui
furent mis à mort, beaucoup aussi qui, ayant acheté à grand prix leur salut
de Tigellinus, furent mis en liberté.
|