[62,2] πρόφασις δὲ τοῦ πολέμου ἐγένετο ἡ δήμευσις τῶν
χρημάτων ἃ Κλαύδιος τοῖς πρώτοις αὐτῶν ἐδεδώκει· καὶ ἔδει καὶ
ἐκεῖνα, ὥς γε Δεκιανὸς Κάτος ὁ τῆς νήσου ἐπιτροπεύων ἔλεγεν,
ἀναπόμπιμα γενέσθαι. διά τε οὖν τοῦτο, καὶ ὅτι ὁ Σενέκας χιλίας
σφίσι μυριάδας ἄκουσιν ἐπὶ χρησταῖς ἐλπίσι τόκων δανείσας
ἔπειτ´ ἀθρόας τε ἅμα αὐτὰς καὶ βιαίως ἐσέπρασσεν ---.
ἡ δὲ μάλιστα αὐτοὺς ἐρεθίσασα καὶ ἐναντία Ῥωμαίων πολεμεῖν
ἀναπείσασα, τῆς τε προστατείας αὐτῶν ἀξιωθεῖσα καὶ τοῦ πολέμου παντὸς
στρατηγήσασα, Βουδουῖκα ἦν, γυνὴ Βρεττανὶς γένους
τοῦ βασιλείου, μεῖζον ἢ κατὰ γυναῖκα φρόνημα ἔχουσα. αὕτη γὰρ
συνήγαγέ τε τὸ στράτευμα ἀμφὶ δώδεκα μυριάδας ὄν, καὶ ἀνέβη
ἐπὶ βῆμα ἐκ γῆς ἑλώδους ἐς τὸν Ῥωμαϊκὸν τρόπον πεποιημένον.
ἦν δὲ καὶ τὸ σῶμα μεγίστη καὶ τὸ εἶδος βλοσυρωτάτη τό τε βλέμμα
δριμυτάτη, καὶ τὸ φθέγμα τραχὺ εἶχε, τήν τε κόμην πλείστην
τε καὶ ξανθοτάτην οὖσαν μέχρι τῶν γλουτῶν καθεῖτο, καὶ στρεπτὸν
μέγαν χρυσοῦν ἐφόρει, χιτῶνά τε παμποίκιλον ἐνεκεκόλπωτο, καὶ
χλαμύδα ἐπ´ αὐτῷ παχεῖαν ἐνεπεπόρπητο. οὕτω μὲν ἀεὶ ἐνεσκευάζετο·
τότε δὲ καὶ λόγχην λαβοῦσα, ὥστε καὶ ἐκ τούτου πάντας
ἐκπλήττειν, ἔλεξεν ὧδε.
| [62,2] 2. Le prétexte de la guerre fut la revendication des sommes données
par Claude aux principaux habitants, sommes qui, disait Décianus Catus,
gouverneur de l'île, devaient faire retour à leur maître. Ce motif, joint à ce
que Sénèque, après leur avoir prêté, malgré eux, dans l'espoir de forts
intérêts, dix millions de drachmes, les leur réclama tout d'un coup avec
violence, détermina le soulèvement. Mais le chef qui les excita surtout,
qui les décida à la guerre contre les Romains, qui fut jugé digne d'être à
leur tête et qui les commanda durant toute la guerre, ce fut Bunduica,
femme bretonne, de race royale et d'un courage au-dessus de son sexe.
Elle rassembla une armée d'environ cent vingt mille hommes, et monta
sur une tribune faite, à la manière des Romains, avec de la terre
détrempée. Sa taille était grande, sa figure farouche, son regard perçant;
elle avait la voix rude; elle laissait tomber jusqu'au bas du dos son
épaisse chevelure d'un blond prononcé, et portait un grand collier d'or;
sur son sein était serrée une tunique de diverses couleurs, et par dessus
s'attachait avec une agrafe une épaisse chlamyde. C'était là toujours son
équipage; mais alors, prenant en main une lance, afin de frapper tout le
monde de terreur, elle parla en ces termes :
|