[62,1] ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐν τῇ Ῥώμῃ ἐπαίζετο, πάθος ἐν τῇ Βρεττανίᾳ
δεινὸν συνηνέχθη· δύο τε γὰρ πόλεις ἐπορθήθησαν, καὶ μυριάδες
ὀκτὼ τῶν τε Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων αὐτῶν ἐφθάρησαν, ἥ τε
νῆσος ἠλλοτριώθη. καὶ ταῦτα μέντοι πάντα ὑπὸ γυναικὸς αὐτοῖς
συνηνέχθη, ὥστε καὶ κατὰ τοῦτο πλείστην αὐτοῖς αἰσχύνην συμβῆναι, ὥς που
καὶ τὸ θεῖον τὴν συμφορὰν αὐτοῖς προεσήμανεν· ἔκ
τε γὰρ τοῦ βουλευτηρίου θροῦς νυκτὸς βαρβαρικὸς μετὰ γέλωτος
καὶ ἐκ τοῦ θεάτρου θόρυβος μετ´ οἰμωγῆς ἐξηκούετο, μηδενὸς
ἀνθρώπων μήτε φθεγγομένου μήτε στένοντος, οἰκίαι τέ τινες ἐν
τῷ Ταμέσᾳ ποταμῷ ὕφυδροι ἑωρῶντο, καὶ ὁ ὠκεανὸς ὁ μεταξὺ
τῆς τε νήσου καὶ τῆς Γαλατίας αἱματώδης ποτὲ ἐν τῇ πλημμυρίδι ηὐξήθη.
| [62,1] An de Rome 814. Consuls : Caesonius Paetus et Pétronius
Turillanus consuls.
1 . Pendant que Rome était occupée à ces divertissements, il arriva
en Bretagne un malheur terrible : deux villes furent prises d'assaut,
quatre-vingt dix mille hommes, tant Romains qu'alliés, furent massacrés,
et l'île échappa à la domination romaine. Tout arriva par le fait d'une
femme, ce qui fut le comble de l'ignominie, en la façon dont les dieux
avaient à l'avance annoncé le désastre. De la curie, en effet, on avait
entendu, la nuit, sortir un bruit barbare accompagné de rires, et, du
théâtre, un tumulte accompagné de pleurs, sans qu'aucun homme eût
parlé ou gémi ; on avait vu des maisons sous l'eau dans le fleuve de la
Tamise, et l'Océan, qui sépare l'île de la Gaule, s'était, dans la pleine
mer, montré ensanglanté.
|