HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LXII

Chapitre 18

  Chapitre 18

[62,18] πάντων δὲ δὴ τῶν ἄλλων οὕτω διακειμένων, καὶ πολλῶν καὶ ἐς αὐτὸ τὸ πῦρ ὑπὸ τοῦ πάθους ἐμπηδώντων, Νέρων ἔς τε τὸ ἄκρον τοῦ παλατίου, ὅθεν μάλιστα σύνοπτα τὰ πολλὰ τῶν καιομένων ἦν, ἀνῆλθε, καὶ τὴν σκευὴν τὴν κιθαρῳδικὴν λαβὼν ᾖσεν ἅλωσιν, ὡς μὲν αὐτὸς ἔλεγεν, Ἰλίου, ὡς δὲ ἑωρᾶτο, Ῥώμης. τοιούτῳ μὲν δὴ πάθει τότε πόλις ἐχρήσατο οἵῳ οὔτε πρότερόν ποτε οὔθ´ ὕστερον, πλὴν τοῦ Γαλατικοῦ. τό τε γὰρ Παλάτιον τὸ ὄρος σύμπαν καὶ τὸ θέατρον τοῦ Ταύρου τῆς τε λοιπῆς πόλεως τὰ δύο που μέρη ἐκαύθη, καὶ ἄνθρωποι ἀναρίθμητοι διεφθάρησαν. μέντοι δῆμος οὐκ ἔστιν τι οὐ κατὰ τοῦ Νέρωνος ἠρᾶτο, τὸ μὲν ὄνομα αὐτοῦ μὴ ὑπολέγων, ἄλλως δὲ δὴ τοῖς τὴν πόλιν ἐμπρήσασι καταρώμενοι, καὶ μάλισθ´ ὅτι αὐτοὺς μνήμη τοῦ λογίου τοῦ} κατὰ τὸν Τιβέριόν ποτε ᾀσθέντος ἐθορύβει. ἦν δὲ τοῦτο "τρὶς δὲ τριηκοσίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν Ῥωμαίους ἔμφυλος ὀλεῖ στάσις". ἐπειδή τε Νέρων παραμυθούμενος αὐτοὺς οὐδαμοῦ ταῦτα τὰ ἔπη εὕρασθαι ἔλεγε, μεταβαλόντες ἕτερον λόγιον ὡς καὶ Σιβύλλειον ὄντως ὂν ᾖδον· ἔστι δὲ τοῦτο "ἔσχατος Αἰνεαδῶν μητροκτόνος ἡγεμονεύσει". καὶ ἔσχεν οὕτως, εἴτε καὶ ὡς ἀληθῶς θεομαντείᾳ τινὶ προλεχθέν, εἴτε καὶ τότε ὑπὸ τοῦ ὁμίλου πρὸς τὰ παρόντα θειασθέν· τελευταῖος γὰρ τῶν Ἰουλίων τῶν ἀπὸ Αἰνείου γενομένων ἐμονάρχησε. χρήματα δὲ Νέρων παμπληθῆ καὶ παρὰ τῶν ἰδιωτῶν καὶ παρὰ τῶν δήμων, τὰ μὲν βίᾳ ἐπὶ τῇ προφάσει τοῦ ἐμπρησμοῦ, τὰ δὲ καὶ παρ´ ἑκόντων δῆθεν ἠργυρολόγησεν, καὶ τῶν Ῥωμαίων αὐτῶν τὸ σιτηρέσιον παρεσπάσατο. [62,18] 18. Pendant que tous les autres Romains étaient dans cette disposition, et que même plusieurs, par la force de la douleur, s'élançaient dans les flammes, Néron monta sur le haut du Palatin, d'où les regards embrassaient le mieux la plus grande partie de l'incendie, et, vêtu en cithariste, chanta, disait-il, la ruine d'Ilion, et, en réalité, celle de Rome. La ville éprouva alors un malheur tel que jamais, ni auparavant ni dans la suite, elle n'en éprouva, si ce n'est du temps des Gaulois. En effet, le mont Palatin tout entier, le théâtre de Taurus et les deux tiers du reste de la ville furent la proie des flammes, et il périt une quantité innombrable de monde. Cependant il n'y eut pas d'imprécation dont le peuple ne chargeât Néron, sans toutefois prononcer son nom, mais en maudissant en général ceux qui avaient mis le feu à la ville, d'autant plus que le souvenir d'un oracle, qui avait circulé au temps de Tibère, jetait le trouble dans les esprits. Voici cet oracle : "Trois fois trois cents ans accomplis, guerre civile perdra les Romains". Néron, pour consoler le peuple, ayant dit que ces vers ne se trouvaient nulle part, le peuple, changeant d'oracle, en fit circuler un autre comme véritable oracle sibyllin. Le voici : "Le dernier empereur de la race d'Énée sera meurtrier de sa mère". La prédiction s'accomplit, soit que cet oracle ait été une prophétie venant des dieux, soit qu'alors la multitude, poussée par l'inspiration divine, l'ait appliqué à l'état présent des affaires ; car Néron fut le dernier de la famille des Jules, issue d'Énée, qui eut le pouvoir suprême. Il leva des sommes immenses sur les particuliers et sur les peuples, les unes par force sous le prétexte de cet incendie, les autres de leur consentement apparent, et supprima pour les Romains eux-mêmes les distributions de blé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/10/2008