[62,17] καὶ ταῦτα οὐκ ἐν μιᾷ μόνον ἀλλ´ ἐπὶ πλείους καὶ ἡμέρας καὶ
νύκτας ὁμοίως ἐγίνετο. καὶ πολλοὶ μὲν οἶκοι ἔρημοι τοῦ βοηθήσοντός σφισιν
ἀπώλοντο, πολλοὶ δὲ καὶ ὑπ´ αὐτῶν τῶν ἐπικουρούντων προσκατεπρήσθησαν·
οἱ γὰρ στρατιῶται, οἵ τε ἄλλοι
καὶ οἱ νυκτοφύλακες, πρὸς τὰς ἁρπαγὰς ἀφορῶντες οὐχ ὅσον οὐ
κατεσβέννυσάν τινα ἀλλὰ καὶ προσεξέκαιον. τοιούτων δὲ δὴ ἄλλων
ἄλλοθι συμβαινόντων, ὑπέλαβέ ποτε τὸ πῦρ ἄνεμος καὶ ἐπὶ τὰ
λοιπὰ ὁμοῦ πάντα ἤγαγεν, ὥστε σκευῶν μὲν πέρι ἢ οἰκιῶν μηδένα
μηδὲν ἔτι φροντίσαι, πάντας δὲ τοὺς λοιποὺς ἑστῶτάς που ἐν ἀσφαλεῖ τινι ὁρᾶν
ὥσπερ νήσους τινὰς καὶ πόλεις ἅμα πολλὰς φλεγομένας, καὶ ἐπὶ μὲν τοῖς
σφετέροις μηδὲν ἔτι λυπεῖσθαι, τὸ δὲ
δημόσιον ὀδυρομένους ἀναμιμνήσκεσθαι ὅτι καὶ πρότερόν ποτε
οὕτως ὑπὸ τῶν Γαλατῶν τὸ πλεῖον τῆς πόλεως διεφθάρη.
| [62,17] 17. Cet état de choses dura non pas un jour seulement, mais
plusieurs jours et plusieurs nuits. Beaucoup de maisons furent détruites
faute de secours, beaucoup aussi furent incendiées par ceux mêmes qui
venaient porter aide; car les soldats et, entre autres, les Vigiles, ne
songeant qu'au pillage, au lieu d'éteindre le feu, l'excitaient au contraire.
Tandis que de tels désordres éclataient en mille endroits différents, le
vent s'éleva et propagea les flammes dans tous les autres quartiers, de
sorte que personne ne s'inquiéta plus des meubles ni des maisons, et que
tout le monde, immobile dans un lieu sur, contemplait ce spectacle
comme il aurait contemplé des îles ou plusieurs villes brûlant à la fois; que,
cessant de s'affliger de ses pertes particulières, on pleurait le malheur
public, se rappelant que la plus grande partie de la ville avait été,
autrefois, ainsi détruite par les Gaulois.
|