[62,14] ὁ δὲ δὴ Νέρων καὶ γέλωτα καὶ σκώμματα τὰ τῶν συγγενῶν
κακὰ ἐποιεῖτο. τὸν γοῦν Πλαῦτον ἀποκτείνας, ἔπειτα τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ προσενεχθεῖσάν οἱ ἰδών, "οὐκ ᾔδειν" ἔφη "ὅτι {οὕτω} μεγάλην ῥῖνα εἶχεν,"
ὥσπερ φεισάμενος ἂν αὐτοῦ εἰ τοῦτο προηπίστατο. πάντα δὲ ὡς εἰπεῖν τὸν βίον
ἐν καπηλικῇ διαίτῃ ποιούμενος ἀπεῖπε τοῖς ἄλλοις μηδὲν ἑφθὸν ἐν καπηλείῳ,
πλὴν λαχάνων καὶ ἔτνους, πιπράσκειν. τὸν δὲ Πάλλαντα διεχρήσατο, ὅτι καὶ
πλοῦτον πολὺν ἐκέκτητο, ὥστε καὶ ἐς μυρίας μυριάδας αὐτὸν
ἀριθμεῖσθαι· καὶ δυσκολίᾳ τρόπων πολλῇ ἐχρῆτο, ὥστε μήτε τοῖς
οἰκέταις μήτε τοῖς ἐξελευθέροις διαλέγεσθαί τι, ἀλλ´ ἐς γραμματεῖα πάνθ´ ὅσα
ἐβούλετο καὶ προσέτασσέ σφισιν ἐσγράφειν.
| [62,14] 14. Néron se faisait des maux de ses parents un sujet de rires et de
plaisanteries. C'est ainsi qu'ayant ordonné de mettre à mort Plautus,
quand on lui apporta sa tête, il dit à cette vue : « Je ne savais pas qu'il eût
un grand nez, » comme pour marquer qu'il l'eût épargné, s'il eût connu
cette particularité. Bien qu'il passât, pour ainsi dire, toute sa vie dans les
cabarets, il défendit d'y vendre aux autres rien de cuit, excepté des
légumes et de la purée. Il condamna aussi à mort Pallas, parce que cet
homme possédait une immense fortune, évaluée à cent millions de
drachmes, et qu'il était si hautain, qu'au lieu de communiquer de vive voix
ses volontés et ses ordres à ses esclaves et à ses affranchis, il les leur
mettait par écrit sur des billets.
|