HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LXII

Chapitre 11

  Chapitre 11

[62,11] τοιαῦτα δὲ καὶ τούτοις εἰπὼν ἐπὶ τοὺς τρίτους ἐπιπαρῆλθε, καὶ ἔλεξε καὶ ἐκείνοις "ἠκούσατε μὲν οἷα ἡμᾶς οἱ κατάρατοι οὗτοι δεδράκασι, μᾶλλον δὲ ἔνια αὐτῶν καὶ εἴδετε· ὥσθ´ ἕλεσθε πότερον καὶ αὐτοὶ τὰ αὐτὰ ἐκείνοις παθεῖν καὶ προσέτι καὶ ἐκπεσεῖν παντελῶς ἐκ τῆς Βρεττανίας, κρατήσαντες καὶ τοῖς ἀπολωλόσι τιμωρῆσαι καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ἅπασι παράδειγμα ποιῆσαι καὶ πρὸς τὸ πειθαρχοῦν εὐμενοῦς ἐπιεικείας καὶ πρὸς τὸ νεωτερίζον ἀναγκαίας τραχύτητος. μάλιστα μὲν οὖν ἔγωγε νικήσειν ἡμᾶς ἐλπίζω καὶ τῇ παρὰ τῶν θεῶν συμμαχίᾳ (τοῖς γὰρ ἀδικουμένοις ὡς τὸ πολὺ συναίρονται) καὶ τῇ πατρῴᾳ ἡμῶν ἀνδρίᾳ, Ῥωμαίους τε ὄντας καὶ ταῖς ἀρεταῖς ἁπάντων ἀνθρώπων κεκρατηκότας, καὶ ταῖς ἐμπειρίαις (καὶ γὰρ αὐτοὺς τούτους τοὺς νῦν ἀντικαθεστῶτας ἡττήσαντες κεχειρώμεθα), τῷ τε ἀξιώματι (οὐ γὰρ ἀντιπάλοις τισὶν ἀλλὰ δούλοις ἡμετέροις συμβαλοῦμεν, οὓς καὶ ἐλευθέρους καὶ αὐτονόμους ὄντας εἰάσαμενἂν δὲ δὴ παρ´ ἐλπίδα τι συμβῇ (οὐδὲ γὰρ {οὐδὲ} τοῦτ´ εἰπεῖν ὀκνήσω), ἄμεινόν ἐστι μαχομένους ἡμᾶς ἀνδρείως πεσεῖν ἁλόντας ἀνασκολοπισθῆναι, τὰ σπλάγχνα τὰ ἑαυτῶν ἐκτμηθέντα ἰδεῖν, πασσάλοις διαπύροις ἀναπαρῆναι καὶ ὕδατι ζέοντι τηκομένους ἀπολέσθαι, καθάπερ ἐς θηρία τινὰ ἄγρια ἄνομα ἀνόσια ἐμπεπτωκότας. οὖν περιγενώμεθα αὐτῶν, ἐνταῦθα ἀποθάνωμεν. καλὸν τὸ μνημεῖον τὴν Βρεττανίαν ἕξομεν, κἂν πάντες οἱ λοιποὶ Ῥωμαῖοι ἐξ αὐτῆς ἐκπέσωσι· τοῖς γὰρ σώμασι τοῖς ἡμετέροις πάντως αὐτὴν ἀεὶ καθέξομεν". [62,11] 11. Après avoir parlé de la sorte à cette troupe, il passa au troisième corps et lui tint ce discours : « Vous avez appris quelle a été à notre égard la conduite de ce peuple maudit, ou plutôt vous avez vu une partie des événements ; choisissez donc ou de subir le même sort et, de plus, d'être complètement chassés de la Bretagne, ou, en remportant la victoire, de venger les morts et de donner à tous les autres peuples l'exemple d'une bienveillante équité pour l'obéissance et d'une rigueur nécessaire pour la révolte. Avant tout, j'espère que nous remporterons la victoire, forts du secours des dieux (les dieux ont coutume de venir en aide aux opprimés), forts de la valeur de nos pères, nous, Romains, nous vainqueurs de tous les hommes par notre courage, forts de l'expérience (ces mêmes peuples, en effet, qui sont là, devant nous, leurs défaites nous les ont soumis), forts enfin de notre dignité (ce n'est pas à des ennemis que nous aurons affaire, mais à des esclaves à qui nous avons laissé leurs libertés et leurs lois); mais s'il survenait quelque chose de contraire à mon espérance (ce que je ne craindrai pas de dire), il vaut mieux succomber en combattant vaillamment que d'être faits prisonniers, pour être mis en croix, pour voir ses entrailles arrachées, pour être transpercés de pieux brûlants, pour périr consumés dans l'eau bouillante, comme si nous étions tombés parmi des bêtes sauvages, ne connaissant ni loi ni religion. Ou soyons vainqueurs, ou mourons ici. La Bretagne nous sera un glorieux tombeau, lors même que tout le reste des Romains viendrait à en être chassé ; nos corps, quoi qu'il arrive, en garderont la possession. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/10/2008