[61,18] ὠλοφύροντο δὲ πάντες οἱ νοῦν ἔχοντες καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τῶν
ἀναλισκομένων. πάντα μὲν γὰρ τὰ πολυτελέστατα ἃ ἄνθρωποι
ἐσθίουσι, πάντα δὲ καὶ τὰ ἄλλα τὰ τιμιώτατα, ἵππους ἀνδράποδα
ζεύγη χρυσίον ἀργύριον ἐσθῆτα ποικίλην, ἐδίδου διὰ συμβόλων·
σφαιρία γὰρ μικρὰ, γεγραμμένα ὡς ἕκαστα αὐτῶν ἔχοντα, ἐς τὸν
ὅμιλον ἐρρίπτει, καὶ ἐδίδοτο ὅ τι τις δι´ ἐκείνων ἥρπασεν. ἐνενόουν
γὰρ ὅτι, ὁπότε τοσαῦτα ἀνήλισκεν ἵνα ἀσχημονήσῃ, οὐδενὸς τῶν
ἀτοπωτάτων ἀφέξεται ἵνα τι κερδάνῃ. τεράτων δέ τινων γεγονότων τότε
οἱ μάντεις ὄλεθρον αὐτῷ ταῦτα φέρειν εἶπον, καὶ
συνεβούλευσαν ἐς ἑτέρους τὸ δεινὸν ἀποτρέψασθαι. κἂν συχνοὺς
εὐθὺς κατεχρήσατο, εἰ μὴ ὁ Σενέκας ἔφη αὐτῷ ὅτι "ὅσους ἂν
ἀποσφάξῃς, οὐ δύνασαι τὸν διάδοχόν σου ἀποκτεῖναι".
τότε μὲν δὴ τοσαῦτα σωτήρια, ὡς δὴ ἔλεγεν, ἑώρτασε, καὶ τὴν
ἀγορὰν τῶν ὄψων, τὸ μάκελλον ὠνομασμένον, καθιέρωσε·
| [61,18] 18. Tous les gens d'esprit gémissaient de ces désordres et des
dépenses faites pour le peuple (tout ce que les hommes mangent de plus
recherché, tous les autres objets les plus précieux, chevaux, esclaves,
chars, or, argent, toges de couleurs diverses, était donné sur des
bulletins; Néron jetait parmi la foule de petites boules désignant chacun
de ces objets, et l'objet marqué était remis à celui qui avait attrapé la boule) ;
ils songeaient, en effet, que, lorsque le prince dépense de telles
sommes pour se déshonorer, il ne s'abstiendra d'aucun acte, quelque
insensé qu'il soit, pour en tirer profit. Des prodiges étant alors survenus,
les devins déclarèrent que c'étaient des présages funestes pour lui, et ils
lui conseillèrent de détourner le malheur sur d'autres. Il aurait aussitôt fait
mourir plusieurs personnes, si Sénèque ne lui eût dit : « Quelque grand
que soit le nombre de ceux dont tu auras versé le sang, tu ne pourras tuer
ton successeur. » Pour le moment, il se contenta de célébrer autant de
sacrifices pour son salut, comme il le disait, et dédia le marché aux
provisions de bouche, qu'on appelle le Macellum.
|