[61,16] Νέρωνα δὲ μετὰ τὸν τῆς μητρὸς φόνον ἐσιόντα ἐς τὴν Ῥώμην
δημοσίᾳ μὲν ἐθεράπευον, ἰδίᾳ δέ, ἐν ᾧ γε καὶ παρρησιάσασθαί
τινες ἀσφαλῶς ἐδύναντο, καὶ μάλα αὐτὸν ἐσπάραττον. τοῦτο μὲν
γὰρ μολγόν τέ τινα ἀπ´ ἀνδριάντος αὐτοῦ νύκτωρ ἀπεκρέμασαν,
ἐνδεικνύμενοι ὅτι ἐς ἐκεῖνον αὐτὸν δέοι ἐμβεβλῆσθαι· τοῦτο δὲ
παιδίον ἐς τὴν ἀγορὰν ῥίψαντες προσέδησαν αὐτῷ πινάκιον λέγον "οὐκ
ἀναιροῦμαί σε, ἵνα μὴ τὴν μητέρα ἀποσφάξῃς".
ὅτι εἰσιόντος Νέρωνος εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς τῆς Ἀγριππίνης ἀνδριάντας καθεῖλον·
μὴ φθάσαντες δὲ ἕνα ἀποτεμεῖν ῥάκος αὐτῷ ἐπέβαλον ὥστε δοκεῖν
ἐγκαλύπτεσθαι, καί τις παραχρῆμα ἐπιγράψας προσέπηξε τῷ ἀνδριάντι "ἐγὼ
αἰσχύνομαι καὶ σὺ οὐκ αἰδῇ".
καὶ ἦν μὲν καὶ ἀναγινώσκειν πολλαχόθι ὁμοίως γεγραμμένον
"Νέρων Ὀρέστης Ἀλκμέων μητροκτόνοι",
ἦν δὲ καὶ ἀκούειν αὐτὸ τοῦτο λεγόντων ὅτι Νέρων τὴν μητέρα
ἀνεχρήσατο· συχνοὶ γὰρ ὡς καὶ λελαληκότας τινὰς αὐτὸ ἐσήγγελον,
οὐχ οὕτως ἵν´ ἐκείνους ἀπολέσωσιν, ὡς ἵνα τὸν Νέρωνα διαβάλωσιν.
ὅθεν οὐδεμίαν τοιαύτην δίκην προσήκατο, ἤτοι μὴ βουλόμενος ἐπὶ
πλεῖον δι´ αὐτῆς τὴν φήμην ἐπαυξῆσαι, ἢ καὶ καταφρονῶν ἤδη
τῶν λεγομένων. ὁ μέντοι ἥλιος σύμπας ἐν μέσαις ταῖς θυσίαις
ταῖς ἐπὶ τῇ Ἀγριππίνῃ κατὰ τὸ ψήφισμα γενομέναις ἐξέλιπεν,
ὥστε καὶ ἀστέρας ἐκφῆναι· καὶ οἱ ἐλέφαντες οἱ τὴν τοῦ Αὐγούστου
ἁρμάμαξαν ἄγοντες ἐς μὲν τὸν ἱππόδρομον ἐσῆλθον καὶ μέχρι τῆς
τῶν βουλευτῶν ἕδρας ἀφίκοντο, γενόμενοι δὲ ἐνταῦθα ἔστησαν
καὶ περαιτέρω οὐ προεχώρησαν. καὶ ὃ δὴ καὶ μάλιστα ἄν τις
ἐτεκμήρατο ἐκ τοῦ δαιμονίου γεγονέναι, σκηπτός ποτε τὸ δεῖπνον
αὐτοῦ πᾶν ἐσφερόμενόν οἱ κατέφλεξεν, ὥσπερ τις ἅρπυια τὰ σιτία
αὐτοῦ ἀφελόμενος.
| [61,16] 16. Lorsque, après le meurtre de sa mère, Néron entra dans Rome,
on lui rendit publiquement des honneurs; mais, en particulier, toutes les
fois qu'on pouvait sans danger s'exprimer librement, on ne manquait pas
de le déchirer. Ici, c'est un sac de cuir que l'on suspendit, la nuit, à une de
ses statues, pour marquer qu'il méritait d'y être enfermé; là, c'est un
enfant qu'on exposa sur le Forum, avec un écriteau portant ces mots :
«Je ne t'élève pas, de peur que tu ne tues ta mère. » On pouvait lire
semblablement écrit en plusieurs endroits :
"Néron, Oreste, Alcméon, meurtriers de leurs mères";
on pouvait aussi entendre des personnes répéter cette unique parole :
« Néron a tué sa mère, » car bien des gens déféraient des citoyens
comme ayant tenu ce propos, moins pour les perdre que pour reprocher à
Néron son crime. Aussi n'accueillit-il aucune dénonciation sur ce sujet,
soit qu'il appréhendât d'augmenter par là la rumeur, soit qu'il méprisât
déjà ce qu'on disait de lui. Quoi qu'il en soit, le soleil s'éclipsa tout entier
au milieu des sacrifices qui eurent lieu, en vertu d'un décret, pour la mort
d'Agrippine, en sorte qu'on vit des étoiles se montrer : les éléphants qui
tiraient le char d'Auguste entrèrent dans le cirque et s'avancèrent
jusqu'aux banquettes des sénateurs ; arrivés là, ils s'arrêtèrent et
n'allèrent pas plus loin. Mais, ce qui peut surtout témoigner de
l'intervention de la divinité en ces circonstances, c'est que la foudre,
tombant sur le souper servi à Néron, le brûla tout entier, comme si les
viandes eussent été enlevées par une harpie.
|