[72,23] πόλεμοι δὲ μετὰ τοῦτο καὶ στάσεις μέγισται συνέβησαν, συνέθηκα
δ´ ἐγὼ τούτων τὴν συγγραφὴν ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. βιβλίον τι
περὶ τῶν ὀνειράτων καὶ τῶν σημείων δι´ ὧν ὁ Σεουῆρος τὴν αὐτοκράτορα
ἀρχὴν ἤλπισε, γράψας ἐδημοσίευσα· καὶ αὐτῷ καὶ ἐκεῖνος
πεμφθέντι παρ´ ἐμοῦ ἐντυχὼν πολλά μοι καὶ καλὰ ἀντεπέστειλε.
ταῦτ´ οὖν ἐγὼ τὰ γράμματα πρὸς ἑσπέραν ἤδη λαβὼν κατέδαρθον,
καί μοι καθεύδοντι προσέταξε τὸ δαιμόνιον ἱστορίαν γράφειν.
καὶ οὕτω δὴ ταῦτα περὶ ὧν νῦν καθίσταμαι ἔγραψα. καὶ ἐπειδή
γε τοῖς τε ἄλλοις καὶ αὐτῷ τῷ Σεουήρῳ μάλιστα ἤρεσε, τότε δὴ καὶ
τἆλλα πάντα τὰ τοῖς Ῥωμαίοις προσήκοντα συνθεῖναι ἐπεθύμησα·
καὶ διὰ τοῦτο οὐκέτι ἰδίᾳ ἐκεῖνο ὑπολιπεῖν ἀλλ´ ἐς τήνδε τὴν συγγραφὴν
ἐμβαλεῖν ἔδοξέ μοι, ἵν´ ἐν μιᾷ πραγματείᾳ ἀπ´ ἀρχῆς πάντα,
μέχρις ἂν καὶ τῇ Τύχῃ δόξῃ, γράψας καταλίπω. τὴν δὲ δὴ θεὸν ταύτην
ἐπιρρωννύουσάν με πρὸς τὴν ἱστορίαν εὐλαβῶς πρὸς αὐτὴν
καὶ ὀκνηρῶς διακείμενον, καὶ πονούμενον ἀπαγορεύοντά τε
ἀνακτωμένην δι´ ὀνειράτων, καὶ καλὰς ἐλπίδας περὶ τοῦ μέλλοντος
χρόνου διδοῦσάν μοι ὡς ὑπολειψομένου τὴν ἱστορίαν καὶ οὐδαμῶς
ἀμαυρώσοντος, ἐπίσκοπον τῆς τοῦ βίου διαγωγῆς, ὡς ἔοικεν, εἴληχα, καὶ
διὰ τοῦτο αὐτῇ ἀνάκειμαι. συνέλεξα δὲ πάντα τὰ ἀπ´ ἀρχῆς τοῖς
Ῥωμαίοις μέχρι τῆς Σεουήρου μεταλλαγῆς πραχθέντα ἐν ἔτεσι δέκα,
καὶ συνέγραψα ἐν ἄλλοις δώδεκα· τὰ γὰρ λοιπά, ὅπου ἂν καὶ προχωρήσῃ,
γεγράψεται.
| [72,23] La mort de Commode fut suivie de guerres et de séditions très graves ;
j'en ai rédigé l'histoire à l'occasion que voici. J'ai publié un livre des
songes et des signes sur lesquels Sévère fonda l'espoir d'arriver à
l'empire ; après l'avoir lu, Sévère, à qui je l'avais envoyé, me répondit
en termes fort obligeants. Ayant reçu cette lettre sur le soir déjà, je
m'endormis, et, pendant mon sommeil, mon génie me commanda d'écrire
l'histoire. C'est ainsi que j'ai été amené à cette entreprise. Cet ouvrage
ayant plu à tout le monde et surtout à Sévère lui-même, je conçus pour
lors le désir d'écrire aussi l'histoire de tous les autres événements qui
regardent les Romains ; voilà pourquoi je résolus de ne plus laisser ce
premier ouvrage isolé et de l'insérer dans cette histoire, afin de rédiger
en écrit, dans un seul corps d'ouvrage, tout ce qui s'est passé depuis
l'origine jusqu'au moment où il plairait à la Fortune. Cette déesse
m'encourageant à écrire l'histoire lorsque je me tenais sur la réserve et
que je craignais de m'en charger, me fortifiant dans des songes lorsque la
difficulté me faisait renoncer à mon entreprise, et me donnant la
flatteuse espérance que, dans 1a suite, le temps laisserait subsister mon
oeuvre sans la ternir en rien, j'ai eu, vraisemblablement, en elle un
surveillant pour régler ma conduite dans la vie, et c'est pour cette
raison que je lui suis dévoué. J'ai mis dix ans à recueillir tous les
faits qui se sont accomplis depuis l'origine des Romains jusqu'à la mort
de Sévère, et douze autres années à les digérer ; quant à la suite, je
l'écrirai au fur et à mesure que les événements se produiront.
|