[72,24] πρὸ δὲ τῆς τοῦ Κομμόδου τελευτῆς σημεῖα τάδε ἐγένετο· ἀετοί
τε γὰρ περὶ τὸ Καπιτώλιον πολλοὶ καὶ ἔξεδροι ἐπλανῶντο,
προσεπιφθεγγόμενοι οὐδὲν εἰρηναῖον, καὶ βύας ἀπ´ αὐτοῦ ἔβυξε, πῦρ τε
νύκτωρ ἀρθὲν ἐξ οἰκίας τινὸς καὶ ἐς τὸ Εἰρηναῖον ἐμπεσὸν τὰς
ἀποθήκας τῶν τε Αἰγυπτίων καὶ τῶν Ἀραβίων φορτίων ἐπενείματο,
ἔς τε τὸ παλάτιον μετεωρισθὲν ἐσῆλθε καὶ πολλὰ πάνυ αὐτοῦ
κατέκαυσεν, ὥστε καὶ τὰ γράμματα τὰ τῇ ἀρχῇ προσήκοντα ὀλίγου
δεῖν πάντα φθαρῆναι. ἀφ´ οὗ δὴ καὶ τὰ μάλιστα δῆλον ἐγένετο
ὅτι οὐκ ἐν τῇ πόλει τὸ δεινὸν στήσεται, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν
οἰκουμένην αὐτῆς ἀφίξεται. οὐδὲ γὰρ κατασβεσθῆναι ἀνθρωπίνῃ
χειρὶ ἠδυνήθη, καίτοι παμπόλλων μὲν ἰδιωτῶν παμπόλλων δὲ
στρατιωτῶν ὑδροφορούντων, καὶ αὐτοῦ τοῦ Κομμόδου ἐπελθόντος ἐκ
τοῦ προαστείου καὶ ἐπισπέρχοντος. ἀλλ´ ἐπειδὴ πάντα ὅσα κατέσχε
διέφθειρεν, ἐξαναλωθὲν ἐπαύσατο.
| [72,24] Au reste, les signes suivants précédèrent la mort de Commode : des
aigles vinrent en grand nombre errer autour du Capitole avec des clameurs
qui ne présageaient rien de pacifique, un hibou s'y fit entendre ; un
incendie, qui s'éleva, la nuit, d'une maison et gagna le temple de la
Paix, dévora l'entrepôt des marchandises d'Egypte et d'Arabie ; puis,
continuant à s'élever, il pénétra jusque dans le palais où il exerça de
nombreux ravages, en sorte que les papiers d'Etat furent presque tous
consumés. Cette circonstance surtout fit voir clairement que le fléau ne
s'arrêterait pas dans Rome, et qu'il se propagerait par tout l'univers
gouverné par elle. L'incendie ne put être éteint par la main des hommes,
bien qu'un fort grand nombre de simples particuliers et de soldats
apportassent de l'eau, et que Commode lui-même fût venu en hâte de sa
maison du faubourg ; mais, lorsqu'il eut détruit tous les corps où il
s'était attaché, il s'arrêta faute d'aliment.
|