[72,22] ἀπέθανέ γέ τοι, μᾶλλον δὲ ἀνῃρέθη,
οὐκ ἐς μακράν. ὁ γὰρ Λαῖτος καὶ ὁ Ἔκλεκτος ἀχθόμενοι αὐτῷ
δι´ ἃ ἐποίει, καὶ προσέτι καὶ φοβηθέντες (ἠπείλει γάρ σφισιν,
ὅτι ἐκωλύετο ταῦτα ποιεῖν), ἐπεβούλευσαν αὐτῷ. ὁ γὰρ Κόμμοδος
ἀμφοτέρους ἀνελεῖν ἐβούλετο τοὺς ὑπάτους, Ἐρύκιόν τε
Κλᾶρον καὶ Σόσσιον Φάλκωνα, καὶ ὕπατός τε ἅμα καὶ σεκούτωρ ἐν τῇ
νουμηνίᾳ ἐκ τοῦ χωρίου ἐν ᾧ οἱ μονομάχοι τρέφονται προελθεῖν· καὶ γὰρ
τὸν οἶκον τὸν πρῶτον παρ´ αὐτοῖς,
ὡς καὶ εἷς ἐξ αὐτῶν ὤν, εἶχε. καὶ μηδεὶς ἀπιστήσῃ· καὶ γὰρ τοῦ
κολοσσοῦ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν καὶ ἑτέραν ἑαυτοῦ ἀντιθείς, καὶ
ῥόπαλον δοὺς λέοντά τέ τινα χαλκοῦν ὑποθεὶς ὡς Ἡρακλεῖ ἐοικέναι,
ἐπέγραψε πρὸς τοῖς δηλωθεῖσιν αὐτοῦ ἐπωνύμοις καὶ τοῦτο,
"πρωτόπαλος σεκουτόρων, ἀριστερὸς μόνος νικήσας δωδεκάκις"
οἶμαι "χιλίους".
διὰ μὲν δὴ ταῦτα ὅ τε Λαῖτος καὶ ὁ Ἔκλεκτος ἐπέθεντο
αὐτῷ, κοινωσάμενοι καὶ τῇ Μαρκίᾳ τὸ βούλευμα. ἐν γοῦν τῇ τελευταίᾳ
τοῦ ἔτους ἡμέρᾳ, ἐν τῇ νυκτί, τῶν ἀνθρώπων ἀσχολίαν
περὶ τὴν ἑορτὴν ἐχόντων, φάρμακον διὰ τῆς Μαρκίας ἐν κρέασι
βοείοις αὐτῷ ἔδωκαν. ἐπεὶ δ´ οὐκ ἠδυνήθη παραχρῆμα ὑπό τε
τοῦ οἴνου ὑπό τε τῶν λουτρῶν, οἷς ἀεὶ ἀπλήστως ἐχρῆτο, φθαρῆναι, ἀλλὰ
καὶ ἐξήμεσέ τι κἀκ τούτου ὑποτοπήσας αὐτὸ ἠπείλει
τινά, οὕτω δὴ Νάρκισσόν τινα γυμναστὴν ἐπέπεμψαν αὐτῷ, καὶ
δι´ ἐκείνου λούμενον αὐτὸν ἀπέπνιξαν. τῷ μὲν οὖν Κομμόδῳ
τοῦτο τὸ τέλος ἐγένετο ἔτη δώδεκα καὶ μῆνας ἐννέα καὶ ἡμέρας
τεσσαρεσκαίδεκα ἄρξαντι, ἐβίω δὲ ἔτη τριάκοντα ἓν καὶ μῆνας
τέσσαρας· καὶ ἐς αὐτὸν ἡ οἰκία ἡ τῶν ὡς ἀληθῶς Αὐρηλίων αὐταρχοῦσα
ἐπαύσατο.
| [72,22] Il mourut, en effet, ou plutôt il fut tué, peu de temps après. Laetus
et Eclectus, irrités de ses déportements, et, de plus, appréhendant ses
menaces (il leur faisait des menaces parce qu'ils l'empêchaient de se
livrer à ces excès), tramèrent sa perte. Commode, en effet, avait dessein
de faire mourir les deux consuls Erycius Clarus et Sossius Falcon, et de
sortir, aux calendes de janvier, en qualité de consul et de secutor du
lieu où l'on nourrit les gladiateurs ; car il y occupait la première
cellule, comme s'il eût été l'un d'eux. Personne ne refusera de croire à
mes paroles, car ce prince, ayant fait ôter la tête du Colosse pour mettre
la sienne à la place, puis lui ayant donné une massue, et placé un lion
d'airain à ses côtés, afin que cette statue ressemblât à Hercule, y grava
une inscription portant, outre les noms cités plus haut, ce qui suit : «Le
premier combattant des secutores, qui, étant gaucher, vainquit à lui seul
douze mille hommes, je crois». Ces débordements déterminèrent Laetus et
Eclectus à tramer contre lui un complot qu'ils communiquèrent à Marcia.
Aussi, le dernier jour de l'année, la nuit, tandis que les citoyens
étaient occupés de la fête, ils lui donnèrent, par le moyen de Marcia, du
poison dans de la chair de boeuf. Le vin et les bains, dont il faisait
continuellement un usage immodéré, ayant, au lieu de causer une mort
immédiate, amené des vomissements et éveillé chez lui des soupçons qui
s'exprimaient par des menaces, les conjurés, dans cette conjoncture,
envoyèrent contre lui un gymnaste nommé Narcisse et, par son moyen,
l'étranglèrent comme il était dans le bain. Voilà quelle fut la fin de
Commode, après un règne de douze ans neuf mois quatorze jours ; il vécut
trente et un ans quatre mois ; avec lui l'empire cessa d'appartenir à la
véritable famille des Aurèles.
|