[72,21] οὗτος μὲν ὁ φόβος πᾶσι κοινὸς καὶ ἡμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἦν·
ἔπραξε δὲ καὶ ἕτερόν τι τοιόνδε πρὸς ἡμᾶς τοὺς βουλευτάς, ἐξ οὗ
οὐχ ἥκιστα ἀπολεῖσθαι προσεδοκήσαμεν. στρουθὸν γὰρ ἀποκτείνας
καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀποτεμὼν προσῆλθεν ἔνθα ἐκαθήμεθα, τῇ
τε ἀριστερᾷ χειρὶ ἐκείνην καὶ τῇ δεξιᾷ τὸ ξίφος ᾑματωμένον ἀνατείνας,
καὶ εἶπε μὲν οὐδέν, τὴν δὲ κεφαλὴν τὴν ἑαυτοῦ σεσηρὼς
ἐκίνησεν, ἐνδεικνύμενος ὅτι καὶ ἡμᾶς τὸ αὐτὸ τοῦτο δράσει. κἂν
συχνοὶ παραχρῆμα ἐπ´ αὐτῷ γελάσαντες ἀπηλλάγησαν τῷ ξίφει
(γέλως γὰρ ἡμᾶς ἀλλ´ οὐ λύπη ἔλαβεν), εἰ μὴ δάφνης φύλλα, ἃ
ἐκ τοῦ στεφάνου εἶχον, αὐτός τε διέτραγον καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς
πλησίον μου καθημένους διατραγεῖν ἔπεισα, ἵν´ ἐν τῇ τοῦ στόματος
συνεχεῖ κινήσει τὸν τοῦ γελᾶν ἔλεγχον ἀποκρυψώμεθα.
τοιούτων δ´ οὖν τούτων γενομένων παρεμυθήσατο ἡμᾶς ὅτι
μέλλων αὖθις μονομαχῆσαι παρήγγειλεν ἡμῖν ἔν τε τῇ στολῇ τῇ
ἱππάδι καὶ ἐν ταῖς μανδύαις ἐς τὸ θέατρον ἐσελθεῖν, ὅπερ οὐκ
ἄλλως ποιοῦμεν ἐσιόντες ἐς τὸ θέατρον εἰ μὴ τῶν αὐτοκρατόρων τις
μεταλλάξειε, καὶ ὅτι ἐν τῇ τελευταίᾳ ἡμέρᾳ τὸ κράνος
αὐτοῦ κατὰ τὰς πύλας καθ´ ἃς οἱ τελευτῶντες ἐκφέρονται ἐξεκομίσθη. ἐκ
γὰρ τούτων καὶ πάνυ πᾶσι πάντως ἀπαλλαγή τις
αὐτοῦ γενήσεσθαι ἐνομίζετο.
| [72,21] Cette crainte était commune à tous, à nous comme aux autres ;
l'empereur fit encore, à l'égard des sénateurs, une chose qui, à nos yeux,
n'était pas le moindre indice de notre perte. Après avoir tué une autruche
et lui avoir coupé la tête, il s'avança vers l'endroit où nous étions
assis, et, tenant cette tête dans sa main gauche tandis que de la droite
il brandissait l'épée ensanglantée, il ne prononça aucune parole et remua
la tête en ouvrant la bouche comme pour nous montrer qu'il pourrait bien
nous en faire autant. Quelques-uns, à cette vue, s'étant aussitôt mis à
rire (car nous cédions plus au rire qu'à l'affliction), eussent été tués
d'un coup d'épée, si je n'eusse moi-même mis dans ma bouche des feuilles
de laurier tirées de ma couronne et conseillé à ceux qui étaient assis
près de moi d'en mettre pareillement, afin que le mouvement continuel de
nos lèvres ne permît pas de soupçonner le rire. Dans cet état de choses,
il nous donna une consolation, car, au moment où il se disposait à
combattre de nouveau à la façon des gladiateurs, il nous ordonna de nous
trouver au théâtre en habit de chevaliers et en lacernes, costume que nous
ne prenions jamais pour aller au théâtre si ce n'est à la mort d'un
empereur ; de plus, le dernier jour des spectacles, son casque avait été
emporté par la porte par où l'on enlève les morts. Ces deux rencontres
firent juger à tous que de toute façon il allait disparaître du monde.
|