[72,10] ὁ μὲν οὖν οὕτως ἐσφάγη, ἥκιστα δὴ τοῦτο παθεῖν καὶ δι´ ἑαυτὸν
καὶ διὰ τὴν πᾶσαν τῶν Ῥωμαίων ἀρχὴν ὀφείλων, πλὴν καθ´ ὅσον
διὰ τὴν φιλαρχίαν αἰτιώτατος τῷ Πατέρνῳ τῷ συνάρχοντι τοῦ
ὀλέθρου ἐγένετο· ἰδίᾳ μὲν γὰρ οὐδὲν πώποτε οὔτε πρὸς δόξαν οὔτε
πρὸς πλοῦτον περιεβάλετο, ἀλλὰ καὶ ἀδωρότατα καὶ σωφρονέστατα
διήγαγε, τοῦ δὲ Κομμόδου καὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ πᾶσαν ἀσφάλειαν
ἐποιεῖτο.
ὅτι ὁ Κόμμοδος εὐθυμίαις τε πάνυ προσέκειτο καὶ ἁρματηλασίᾳ
προσεῖχε, καὶ οὔτ´ ἀρχὴν τῶν τοιούτων τι αὐτῷ ἔμελεν,
οὔτ´ εἰ καὶ σφόδρα ἐπεφροντίκει, διαθέσθαι γε αὐτὰ ὑπὸ τῆς
ἁβρότητος καὶ τῆς ἀπειρίας ἐδύνατο.
καὶ οἱ Καισάρειοι τούτου ἀπαλλαγέντες (ἦν δὲ αὐτῶν κορυφαῖος
ὁ Κλέανδρος) οὐδὲν ὅ τι κακὸν οὐκ ἔδρων, πωλοῦντες
πάντα, ὑβρίζοντες, ἀσελγαίνοντες.
Κόμμοδος δὲ τὸ πλεῖστον τοῦ βίου περί τε τὰς ῥᾳστώνας
καὶ τοὺς ἵππους περί τε τὰς μάχας τῶν τε θηρίων καὶ τῶν ἀνδρῶν εἶχεν.
ἄνευ γὰρ ὧν οἴκοι ἔδρα, πολλοὺς μὲν ἄνδρας ἐν τῷ
δημοσίῳ πολλὰ δὲ καὶ θηρία πολλάκις ἔφθειρε· καὶ πέντε γοῦν
ἵππους ποταμίους ἅμα καὶ δύο ἐλέφαντας ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ ἡμέρᾳ
χωρὶς αὐτὸς ταῖς ἑαυτοῦ χερσὶ κατεχρήσατο, καὶ προσέτι καὶ ῥινοκέρωτας
ἀπέκτεινε καὶ καμηλοπάρδαλιν. ταῦτα μέν μοι κατὰ
παντὸς τοῦ περὶ αὐτὸν λόγου γέγραπται.
| [72,10] Ainsi finit Pérennis, à qui sa conduite personnelle et l'intérêt de
l'empire romain tout entier devaient réserver un autre sort, bien que, par
désir du commandement, il eût été la principale cause de la perte de
Paternus, son collègue ; car, loin de jamais rechercher en son particulier
la gloire et la richesse, il mena, au contraire, une vie pleine
d'intégrité et de tempérance, et il employa tous ses soins à garantir la
sûreté de Commode et celle de son empire. Les Césariens, une fois
débarrassés de Pérennis (ils avaient Cléander à leur tête), commirent
toute sorte de crimes, vendant tout, s'abandonnant aux violences et aux
débordements. Quant à Commode, il passait la plus grande partie de sa vie
plongé dans les délices et occupé de chevaux et de combats de bêtes et
d'hommes. Sans parler, en effet, de ce qui se passait dans sa demeure, il
faisait souvent périr en public un grand nombre d'hommes et de bêtes.
Ainsi, il acheva, lui seul, de ses propres mains, cinq hippopotames à la
fois et, en plusieurs jours, deux éléphants ; de plus, il tua des
rhinocéros et une girafe. Voilà ce que j'ai à dire en général du règne de
cet empereur.
|