|
[60,17] μετὰ δὲ τοῦτο ὁ Κλαύδιος ὑπατεύσας αὖθις τὸ τρίτον πολλὰς μὲν
θυσίας πολλὰς δὲ καὶ ἱερομηνίας ἔπαυσε· τό τε γὰρ πλεῖστον τοῦ ἔτους ἐς
αὐτὰς ἀνηλίσκετο, καὶ τῷ δημοσίῳ ζημία οὐκ ἐλαχίστη ἐγίγνετο. ταύτας
τε οὖν συνέτεμε, καὶ τὰ ἄλλα ὅσα ἐνεδέχετο συνέστειλε. καὶ τὰ μὲν
ὑπὸ τοῦ Γαΐου μήτε ἐν δίκῃ μήτε ἐν λόγῳ τινὶ δοθέντα τισὶν ἀπῄτησε,
τοῖς δὲ ὁδοποιοῖς ἀπέδωκεν ὅσα ἐπ´ αὐτοῦ διὰ τὸν Κορβούλωνα
ἐζημίωντο. πρὸς δ´ ἔτι τοῖς ἄρχουσι τοῖς κληρωτοῖς, βραδέως
ἔτι καὶ τότε ἐκ τῆς πόλεως ἐξορμωμένοις, προεῖπε πρὶν μεσοῦν τὸν
Ἀπρίλιον ἀπαίρειν. τούς τε Λυκίους στασιάσαντας, ὥστε καὶ Ῥωμαίους
τινὰς ἀποκτεῖναι, ἐδουλώσατό τε καὶ ἐς τὸν τῆς Παμφυλίας
νομὸν ἐσέγραψεν. ἐν δὲ δὴ τῇ διαγνώσει ταύτῃ (ἐποιεῖτο δὲ αὐτὴν
ἐν τῷ βουλευτηρίῳ) ἐπύθετο τῇ Λατίνων γλώσσῃ τῶν πρεσβευτῶν
τινος, Λυκίου μὲν τὸ ἀρχαῖον ὄντος Ῥωμαίου δὲ γεγονότος· καὶ
αὐτόν, ἐπειδὴ μὴ συνῆκε τὸ λεχθέν, τὴν πολιτείαν ἀφείλετο, εἰπὼν
μὴ δεῖν Ῥωμαῖον εἶναι τὸν μὴ καὶ τὴν διάλεξίν σφων ἐπιστάμενον.
συχνοὺς δὲ δὴ καὶ ἄλλους καὶ ἀναξίους τῆς πολιτείας ἀπήλασε, καὶ
ἑτέροις αὐτὴν καὶ πάνυ ἀνέδην, τοῖς μὲν κατ´ ἄνδρα τοῖς δὲ καὶ
ἀθρόοις, ἐδίδου. ἐπειδὴ γὰρ ἐν πᾶσιν ὡς εἰπεῖν οἱ Ῥωμαῖοι τῶν
ξένων προετετίμηντο, πολλοὶ αὐτὴν παρά τε αὐτοῦ ἐκείνου ᾐτοῦντο
καὶ παρὰ τῆς Μεσσαλίνης τῶν τε Καισαρείων ὠνοῦντο· καὶ διὰ
τοῦτο μεγάλων τὸ πρῶτον χρημάτων πραθεῖσα, ἔπειθ´ οὕτως ὑπὸ
τῆς εὐχερείας ἐπευωνίσθη ὥστε καὶ λογοποιηθῆναι ὅτι κἂν ὑάλινά
τις σκεύη συντετριμμένα δῷ τινι πολίτης ἔσται. ἐπὶ μὲν οὖν τούτῳ
διεσκώπτετο, ἐπὶ δὲ ἐκείνῳ ἐπῃνεῖτο ὅτι πολλῶν συκοφαντουμένων,
τῶν μὲν ὅτι τῇ τοῦ Κλαυδίου προσρήσει οὐκ ἐχρῶντο, τῶν δὲ ὅτι
μηδὲν αὐτῷ τελευτῶντες κατέλειπον, ὡς καὶ ἀναγκαῖον ὂν τοῖς τῆς
πολιτείας παρ´ αὐτοῦ τυχοῦσιν ἑκάτερον ποιεῖν, ἀπηγόρευσε μηδένα
ἐπ´ αὐτοῖς εὐθύνεσθαι. ἡ δ´ οὖν Μεσσαλῖνα οἵ τε ἀπελεύθεροι
αὐτοῦ οὕτως οὐ τὴν πολιτείαν μόνον, οὐδὲ τὰς στρατείας καὶ τὰς
ἐπιτροπείας τάς τε ἡγεμονίας, ἀλλὰ καὶ τἆλλα πάντα ἀφειδῶς ἐπώλουν
καὶ ἐκαπήλευον ὥστε σπανίσαι πάντα τὰ ὤνια, κἀκ τούτου
καὶ τὸν Κλαύδιον ἀναγκασθῆναι ἔς τε τὸ Ἄρειον πεδίον συναγαγεῖν
τὸ πλῆθος, κἀνταῦθα ἀπὸ βήματος τὰς τιμὰς αὐτῶν διατάξαι.
αὐτὸς μὲν οὖν ὁπλομαχίας ἀγῶνα ἐν τῷ στρατοπέδῳ, χλαμύδα
ἐνδύς, ἔθηκε· τὰ δὲ δὴ γενέθλια τὰ τοῦ υἱέος αὐτοῦ οἱ στρατηγοὶ
ἐθελονταὶ θέας τέ τινος ποιήσει καὶ δείπνων ἑώρτασαν. καὶ τοῦτο
καὶ αὖθις, ὅσοις γε καὶ ἔδοξεν αὐτῶν, ἐπράχθη.
| [60,17] Ensuite Claude, étant consul pour la troisième
fois, abolit un grand nombre de sacrifices et de fêtes
qui occupaient la plus grande partie de l'année au
grand détriment de l'État. Il les supprima donc et abrégea
tout ce qu'il était possible d'abréger dans les autres.
Il força plusieurs citoyens de rapporter les sommes que
Caius leur avait données sans justice et sans raison, et
restitua aux curateurs des routes les amendes que sous
ce règne Corbulon leur avait infligées. De plus, il enjoignit
aux gouverneurs de provinces tirés au sort, qui
alors encore tardaient à quitter Rome, d'avoir à partir
avant le milieu d'avril. Les Lyciens, dans une sédition,
étant allés jusqu'à tuer des citoyens romains, perdirent
leur liberté et furent réunis à la préfecture de Pamphylie.
Claude, dans le courant de l'information (il la fit dans
le sénat), interrogea en latin un des députés, Lycien d'origine
mais devenu Romain; celui-ci n'ayant pas compris
la question, i1 lui enleva le droit de cité, en disant
qu'on ne devait pas être citoyen de Rome quand on n'en
savait pas la langue. Il priva aussi de ce droit beaucoup
de gens qui en étaient indignes, et le donna sans
retenue à d'autres, tantôt individuellement, tantôt en
masse. En effet, les Romains étant, en toutes choses,
pour ainsi dire, préférés aux étrangers, beaucoup lui
demandaient le droit de cité, ou l'achetaient de Messaline
et des Césariens; aussi ce droit, vendu à haut prix
d'abord, tomba plus tard si bas, par suite de la facilité
de l'obtenir, qu'on disait communément qu'en donnant à
quelqu'un des vases de verre, quand même ils seraient
cassés, on était citoyen romain, Claude, sur ce chef, fut
exposé aux railleries, mais il s'attira des éloges pour ce
que, plusieurs personnes étant accusées, celles-ci de ne
pas prendre le nom de Claude, celles-là de ne rien lui
laisser en mourant, comme si l'un et l'autre eût été
obligatoire à ceux qui avaient reçu de lui le droit de
cité, il défendit d'inquiéter qui que ce soit à raison de
ces faits. Messaline et les affranchis du prince vendaient,
comme de vrais cabaretiers, avec si peu de réserve,
non seulement le droit de cité, ou les charges militaires
et celles de procurateur et de gouverneur, mais encore
tout le reste, que toutes les denrées devinrent rares, et
que, par suite, Claude fut forcé de convoquer le peuple
dans le Champ-de-Mars, et, là, de fixer, du haut d'un
tribunal, le prix des divers objets. Il donna en personne,
dans le camp des prétoriens, un combat de gladiateurs,
revêtu d'une chlamyde ; les préteurs, de leur propre
mouvement, célébrèrent le jour natal de son fils par des
spectacles et des banquets. Tous ceux d'entre eux qui
le jugèrent à propos en firent autant dans la suite.
| [60,18] Μεσσαλῖνα δὲ ἐν τούτῳ αὐτή τε ἠσέλγαινε καὶ τὰς ἄλλας γυναῖκας
ἀκολασταίνειν ὁμοίως ἠνάγκαζε, καὶ πολλάς γε καὶ ἐν αὐτῷ
τῷ παλατίῳ, τῶν ἀνδρῶν παρόντων καὶ ὁρώντων, μοιχεύεσθαι
ἐποίει. καὶ ἐκείνους μὲν καὶ ἐφίλει καὶ ἠγάπα, τιμαῖς τε καὶ ἀρχαῖς
ἤγαλλε, τοὺς δ´ ἄλλους τοὺς μὴ συγκαθιέντας σφᾶς ἐς τοῦτο καὶ
ἐμίσει καὶ πάντα τρόπον ἀπώλλυε. καὶ ταῦτα μέντοι τοιαῦτά τε
ὄντα καὶ ἀναφανδὸν οὕτω γιγνόμενα τὸν Κλαύδιον ἐπὶ πλεῖστον
ἔλαθεν· ἐκείνῳ τε γὰρ θεραπαινίδιά τινα συμπαρακατέκλινε, καὶ
τούς τι δυναμένους οἱ μηνῦσαι τοὺς μὲν εὐεργεσίαις τοὺς δὲ καὶ
τιμωρίαις προκατελάμβανεν, ὥσπερ καὶ τότε καὶ Κατώνιον Ἰοῦστον
τοῦ τε δορυφορικοῦ ἄρχοντα καὶ δηλῶσαί τι αὐτῷ περὶ τούτων
ἐθελήσαντα προδιέφθειρε. τήν τε Ἰουλίαν τὴν τοῦ Δρούσου
μὲν τοῦ Τιβερίου παιδὸς θυγατέρα, τοῦ δὲ δὴ Νέρωνος τοῦ Γερμανικοῦ
γυναῖκα γενομένην, ζηλοτυπήσασα ὥσπερ καὶ τὴν ἑτέραν,
ἀπέσφαξε. καί τις ἐν τούτῳ τῶν ἱππέων, ὡς καὶ ἐπιβουλεύσας
τῷ Κλαυδίῳ, κατὰ τοῦ Καπιτωλίου ὑπό τε τῶν δημάρχων καὶ
τῶν ὑπάτων κατεκρημνίσθη.
| [60,18] Pendant ce temps, Messaline vivait dans le désordre,
et contraignait les autres femmes à se livrer
elles-mêmes à la débauche : plusieurs durent, à son instigation,
commettre l'adultère dans le palais même, en
présence et sous les yeux de leurs maris. Ceux-là, elle
les aimait et les favorisait, elle les comblait d'honneurs
et de dignités; ceux, au contraire, qui ne se prêtaient
pas à ces débordements, elle les haïssait et elle les faisait
périr. Ces désordres, si graves et si ouvertement commis,
échappèrent longtemps à Claude : Messaline faisait
coucher auprès de lui de jeunes servantes, et détournait,
soit par des bienfaits, soit par des supplices, ceux qui
auraient pu lui découvrir ses débauches, comme Justus
Catonius, préfet des gardes prétoriennes, dont la mort
prévint les révélations. Jalouse de Julie, fille de Drusus,
fils de Tibère et femme de Germanicus Néron, elle la fit
périr comme l'autre Julie. Dans ce même temps aussi,
un chevalier, accusé d'avoir conspiré contre Claude,
fut précipité du Capitole par les tribuns du peuple et
par les consuls
| | |