|
[60,15] τελευτήσαντος δ´ αὐτοῦ οὐκέτι χρηστὴν ἐλπίδα οἱ Ῥωμαῖοι τοῦ
Κλαυδίου ἔσχον, ἀλλ´ εὐθὺς αὐτῷ ἄλλοι τε καὶ Ἄννιος Οὐινικιανὸς
ἐπεβούλευσεν.
οὗτός τε γὰρ ἐκ τῶν ἐς τὴν ἡγεμονίαν μετὰ τὸν τοῦ Γαΐου θάνατον
προβληθέντων ἦν, καί τι καὶ ἐκ τούτου δεδιὼς ἐνεωτέρισεν· ἐπειδή
τε οὐδεμίαν ἰσχὺν ἐκέκτητο, ἔπεμψε πρὸς Φούριον Κάμιλλον Σκριβωνιανὸν
τῆς τε Δελματίας ἄρχοντα καὶ δύναμιν συχνὴν πολιτικὴν
καὶ ξενικὴν ἔχοντα, καὶ προσανέπεισεν αὐτὸν καὶ καθ´ ἑαυτὸν διανοούμενον
ἐπαναστῆναι, ἄλλως τε καὶ ὅτι ἐπίδοξος αὐταρχήσειν
ἐγεγόνει. πράξαντος δὲ αὐτοῦ τοῦτο συχνοὶ μὲν καὶ βουλευταὶ καὶ
|ἱππῆς πρὸς αὐτὸν ὥρμησαν - - -.
οἱ γὰρ στρατιῶται, τοῦ Καμίλλου τό τε τοῦ δήμου σφίσιν ὄνομα προτείνοντος
καὶ τὴν ἀρχαίαν ἐλευθερίαν ἀποδώσειν ὑπισχνουμένου,
ὑπώπτευσαν πράγματα αὖθις καὶ στάσεις ἕξειν, καὶ οὐκέτ´ αὐτῷ
ἐπείσθησαν. καὶ ὁ μὲν ἐκ τούτου φοβηθείς σφας ἔφυγε, καὶ ἐς
τὴν Ἴσσαν τὴν νῆσον ἐλθὼν ἐνταῦθα ἑκούσιος ἀπέθανε· Κλαύδιος
δὲ τέως μὲν πάνυ κατέδεισεν, ὥστε καὶ ἐθελοντὴς ἑτοίμως ἔχειν
τοῦ κράτους αὐτῷ ἐκστῆναι, τότε δὲ ἀναθαρσήσας τοὺς μὲν στρατιώτας
ἄλλοις τέ τισιν ἠμείψατο καὶ τῷ τὰ πολιτικὰ αὐτῶν στρατόπεδα,
τό τε ἕβδομον καὶ τὸ ἑνδέκατον, καὶ Κλαυδίεια καὶ πιστὰ
καὶ εὐσεβῆ καὶ πρὸς τῆς βουλῆς ἐπονομασθῆναι, τοὺς δὲ συνεπιβουλεύσαντας
αὐτῷ ἀνεζήτησε, καὶ πολλοὺς ἐπὶ τούτῳ ἄλλους τε
καὶ στρατηγόν τινα, προαπειπόντα τὴν ἀρχήν, ἀπέκτεινε. συχνοὶ
δὲ καὶ ἑαυτούς, ἄλλοι τε καὶ ὁ Οὐινικιανός, κατεχρήσαντο. τῆς
γὰρ ἀφορμῆς ταύτης ἥ τε Μεσσαλῖνα καὶ ὁ Νάρκισσος, ὅσοι τε
συνεξελεύθεροι αὐτοῦ, λαβόμενοι οὐδὲν ὅ τι τῶν δεινοτάτων οὐκ
ἐποίησαν. τά τε γὰρ ἄλλα καὶ τοῖς δούλοις τοῖς τε ἀπελευθέροις
μηνυταῖς κατὰ τῶν δεσποτῶν αὐτῶν ἐχρῶντο. καὶ τούτους τε
καὶ ἑτέρους καὶ πάνυ εὐγενεῖς, οὐχ ὅτι ξένους ἀλλὰ καὶ πολίτας,
οὐχ ὅτι δημότας ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν ἱππέων τῶν τε βουλευτῶν τινας,
ἐβασάνιζον, καίτοι τοῦ Κλαυδίου κατ´ ἀρχὰς εὐθὺς τῆς ἡγεμονίας
ὀμόσαντος μηδένα βασανιεῖν ἐλεύθερον.
| [60,15] Silanus mort, les Romains n'espérèrent plus
rien de bon de Claude, et des complots furent immédiatement
tramés contre lui, entre autres par Annius
Vinicianus. Vinicianus était un de ceux qui, après la
mort de Caius, avaient été proposés pour l'empire,
et la crainte que cela lui causait le poussa à la révolte.
Comme il ne disposait d'aucunes forces, il envoya des
messagers à Furius Camillus Scribonianus, gouverneur
de la Palmatie, qui était à la tête d'une nombreuse armée
composée de troupes romaines et étrangères, et,
attendu surtout qu'il avait paru digne du pouvoir souverain,
il poussa cet officier, qui en avait déjà la pensée
secrète, à faire défection. Un grand nombre de sénateurs
et de chevaliers se rendirent, en cette occurrence,
auprès de Camillus. - - - Les soldats, en effet,voyant
Camillus mettre en avant le nom du peuple et promettre le
rétablissement de l'antique liberté, craignirent de nouveaux
ennuis et de nouvelles séditions, et ils cessèrent
de lui obéir. Alors celui-ci effrayé s'enfuit de son
camp, et, arrivé dans l'île d'Issa, se donna volontairement
la mort. Quant à Claude, il avait été jusque-là tellement
effrayé, qu'il était disposé à céder l'empire;
mais alors, reprenant courage, il récompensa les soldats
par des présents, puis la septième et la onzième légion
romaine par le surnom de Claudiennes, de Fidèles et
de Pieuses, qu'il leur fit accorder par le sénat. Il fit
rechercher les complices de la conjuration, et mettre à
mort, entre autres, un préteur, après qu'il eut abdiqué
sa charge. Beaucoup aussi, et entre autres Vinicianus,
se tuèrent eux-mêmes. Car Messaline, Narcisse et les
affranchis de Claude saisirent ce prétexte pour se porter
à tous les excès. Entre autres moyens, ils avaient
recours à la dénonciation des maîtres par leurs esclaves
et par leurs affranchis. Ils les mettaient à la torture,
eux et d'autres personnes nobles, non seulement des
étrangers, mais aussi des citoyens, non seulement des
plébéiens, mais encore des chevaliers et des sénateurs,
bien que Claude, au commencement, de son règne, eût
juré de ne mettre à la torture aucune personne libre.
| [60,16] ἄνδρες τε οὖν ἐν τούτῳ πολλοὶ καὶ γυναῖκες, καὶ ἐν αὐτῷ γε εἰσὶν
αἳ τῷ δεσμωτηρίῳ, ἐκολάσθησαν. μέλλουσαί τε ἀποθνήσκειν ἐπὶ βῆμα καὶ
αὐταὶ ἀνήγοντο δεδεμέναι ὥσπερ αἰχμάλωτοι, καὶ τὰ σώματα καὶ ἐκείνων
ἐς τοὺς ἀναβασμοὺς ἐρριπτεῖτο· τῶν γὰρ ἔξω που θανατωθέντων
αἱ κεφαλαὶ μόναι ἐνταῦθα προετίθεντο. ἤδη δ´ οὖν τινες καὶ τῶν
πάνυ ὑπαιτίων, οἱ μὲν χάρισιν οἱ δὲ καὶ χρήμασιν, ὑπό τε τῆς
Μεσσαλίνης καὶ ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Νάρκισσον Καισαρείων περιεγένοντο.
καὶ οἵ γε παῖδες τῶν ἀπολλυμένων τὴν μὲν ἄδειαν
πάντες, εἰσὶ δὲ οἳ καὶ χρήματα ἐλάμβανον. ἐκρίνοντο δὲ ἐν τῷ
συνεδρίῳ, τοῦ τε Κλαυδίου καὶ τῶν ἐπάρχων τῶν τε ἐξελευθέρων
αὐτοῦ παρόντων· τὴν μὲν γὰρ ἐσήγησιν ἐν μέσῳ τῶν ὑπάτων ἐπὶ
δίφρου ἀρχικοῦ ἢ καὶ ἐπὶ βάθρου καθήμενος ἐποιεῖτο, μετὰ δὲ
τοῦτο αὐτός τε ἐπὶ τὴν συνήθη ἕδραν μετήρχετο, καὶ ἐκείνοις οἱ
δίφροι ἐτίθεντο. καὶ ταῦτα μὲν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν μεγίστων
ὁμοίως ἐγίγνετο· τότε δὲ Γάλαισός τις ἀπελεύθερος τοῦ Καμίλλου
πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἐσαχθεὶς ἐς τὸ βουλευτήριον ἐπαρρησιάσατο,
ἓν δὲ δὴ καὶ τόδε μνήμης ἄξιον. τοῦ γὰρ Ναρκίσσου παρελθόντος
ἐς τὸ μέσον καὶ εἰπόντος αὐτῷ "τί ἂν ἐποίησας, Γάλαισε,
εἰ Κάμιλλος ἐμεμοναρχήκει;" ἀπεκρίνατο ὅτι "εἱστήκειν ἂν
ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ ἐσιώπων." αὐτός τε οὖν ἐπὶ τούτῳ καὶ Ἀρρία
αὖ ἐφ´ ἑτέρῳ ὀνομαστοὶ ἐγένοντο. αὕτη γὰρ γυνὴ Καικίνου Παίτου
οὖσα οὔτ´ ἠθέλησε θανατωθέντος αὐτοῦ ζῆσαι, καίπερ καὶ ἐν τιμῇ
τινι εἶναι δυναμένη (τῇ γὰρ Μεσσαλίνῃ σφόδρα ᾠκείωτο), καὶ
προσέτι καὶ τὸν ἄνδρα ἀποδειλιῶντα ἐπέρρωσε· τὸ γὰρ ξίφος λαβοῦσα
ἑαυτήν τε ἔτρωσε, καὶ ἐκείνῳ ὤρεξεν εἰποῦσα "ἰδού, Παῖτε,
οὐκ ἀλγῶ." καὶ οἱ μὲν ἐπῃνοῦντο· ἤδη γὰρ ὑπὸ τῆς συνεχείας
τῶν κακῶν ἐς τοῦτο τὰ πράγματα προεληλύθει ὥστ´ ἀρετὴν μηκέτ´
ἄλλο μηδὲν ἢ τὸ γενναίως ἀποθανεῖν νομίζεσθαι· Κλαύδιος δὲ
οὕτω που πρὸς τὴν τιμωρίαν τήν τε ἐκείνων καὶ τὴν τῶν ἄλλων
ἔσχεν ὥστε καὶ σύνθημα τοῖς στρατιώταις τὸ ἔπος τοῦτο συνεχῶς
διδόναι, τὸ ὅτι χρὴ ἄνδρα ἀπαμύνασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
καὶ ἄλλα δὲ πολλὰ καὶ πρὸς ἐκείνους καὶ πρὸς τὴν βουλὴν τοιουτότροπα
ἑλληνιστὶ παρεφθέγγετο, ὥστε καὶ γέλωτα παρὰ τοῖς δυναμένοις
ἔστιν ἃ αὐτῶν συνεῖναι ὀφλισκάνειν.
τότε μὲν δὴ ταῦτά τε ἐγένετο, καὶ οἱ δήμαρχοι τελευτήσαντός
σφων ἑνὸς αὐτοὶ τὴν γερουσίαν ἐς τὸ τὸν δημαρχήσοντα ἀντικαταστῆσαι,
καίτοι τῶν ὑπάτων παρόντων, ἤθροισαν.
| [60,16] Beaucoup d'hommes et de femmes, quelques-unes
dans la prison même, furent, en cette circonstance,
livrés au supplice. Les femmes condamnées à
mourir étaient amenées au tribunal chargées de chaînes
comme des captives, et leurs corps, à elles aussi,
étaient précipités aux Gémonies ; car les têtes seules de
ceux qui étaient mis à mort hors de la prison étaient
exposées en cet endroit. Néanmoins quelques-uns des
plus coupables échappèrent par faveur et par argent,
grâce à l'intervention de Messaline et des Césariens qui
entouraient Narcisse. Aucun des enfants de ceux qui
périrent ne furent inquiétés, quelques-uns même eurent
les biens de leurs pères. Les informations avaient lieu
dans l'assemblée du sénat, en présence de Claude, des
préfets du prétoire et des affranchis du prince. Claude
faisait lui-même le rapport, assis au milieu des consuls,
sur la chaise curule ou sur le banc des tribuns ; après
quoi, il retournait à sa place ordinaire, et on plaçait des
siéges pour ces magistrats aussi. Ces formalités s'observaient
également dans les affaires les plus importantes;
mais alors un certain Galèse, affranchi de Camillus, ayant
été amené dans le sénat, fit entendre, entre autres paroles
libres, celle-ci qui mérite d'être rapportée. Narcisse s'étant
avancé au milieu de l'assemblée et lui ayant demandé :
« Qu'aurais-tu fait, Galèse, si Camillus eût régné? » —
« Je me serais, répondit celui-ci, tenu debout derrière
lui en silence. » Galèse par ce mot, Arria par un autre,
ont rendu leur nom célèbre. Arria, femme de Cæcina
Poetus, ne voulut pas survivre à son mari condamné à
mort, bien qu'elle pût, en le faisant, jouir d'une certaine
considération (elle était, en effet, grande amie
de Messaline); bien plus, le voyant trembler, elle le
rassura : saisisissant l'épée de son mari, elle s'en porta
un coup, puis elle la lui présenta en disant : « Tiens,
Poetus, cela ne fait pas de mal. On leur donna des
éloges; car, par la continuité des maux, on en était
venu au point qu'on ne voyait plus la vertu que dans le
courage de mourir. Quant à Claude, il avait tellement à
coeur leur punition et celle des autres coupables, qu'il
donnait sans cesse comme mot d'ordre aux soldats ce vers,
« qu'il faut se venger de qui nous a le premier fait une injure. »
Il leur faisait aussi, à eux et au sénat, une foule de
citations grecques de ce genre, et dont quelques-unes
excitaient le rire de ceux qui étaient capables de les
comprendre. Voilà ce qui se passait alors; de plus,
un des tribuns étant mort, ses collègues, bien que les
consuls fussent présents, convoquèrent eux-mêmes le
sénat pour lui élire un successeur.
| | |