|
[60,19] ἐν μὲν δὴ τῇ πόλει ταῦτ´ ἐγίγνετο, κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον
χρόνον Αὖλος Πλαύτιος βουλευτὴς λογιμώτατος ἐς τὴν Βρεττανίαν
ἐστράτευσε· Βέρικος γάρ τις ἐκπεσὼν ἐκ τῆς νήσου κατὰ στάσιν
ἔπεισε τὸν Κλαύδιον δύναμιν ἐς αὐτὴν πέμψαι. καὶ οὕτως ὁ Πλαύτιος
στρατηγήσας τὸ μὲν στράτευμα χαλεπῶς ἐκ τῆς Γαλατίας
ἐξήγαγεν· ὡς γὰρ ἔξω τῆς οἰκουμένης στρατεύσοντες ἠγανάκτουν,
καὶ οὐ πρότερόν γε αὐτῷ ἐπείσθησαν πρὶν τὸν Νάρκισσον ὑπὸ τοῦ
Κλαυδίου πεμφθέντα ἀναβῆναί τε ἐπὶ τὸ τοῦ Πλαυτίου βῆμα καὶ
δημηγορῆσαί τι ἐθελῆσαι τότε γὰρ πολλῷ που μᾶλλον ἐπ´ αὐτῷ
ἀχθεσθέντες οὔτε τι ἐκείνῳ εἰπεῖν ἐπέτρεψαν, συμβοήσαντες ἐξαίφνης
τοῦτο δὴ τὸ θρυλούμενον "ἰὼ σατουρνάλια," ἐπειδήπερ ἐν τοῖς
Κρονίοις οἱ δοῦλοι τὸ τῶν δεσποτῶν σχῆμα μεταλαμβάνοντες ἑορτάζουσι,
καὶ τῷ Πλαυτίῳ εὐθὺς ἑκούσιοι συνέσποντο. τὴν μὲν οὖν
ὁρμὴν χρονίαν διὰ ταῦτ´ ἐποιήσαντο, τριχῇ δὲ δὴ νεμηθέντες ὅπως
μὴ καθ´ ἓν περαιούμενοι κωλυθῶσί ποι προσσχεῖν, κἀν τῷ διάπλῳ
τὸ μέν τι δυσφορήσαντες ἐπειδὴ ἐπαλινδρόμησαν, τὸ δὲ ἀναθαρσήσαντες
ὅτι λαμπὰς ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν ἀρθεῖσα πρὸς τὰς δυσμὰς
ᾗπερ ἔπλεον διέδραμε, κατῆραν ἐς τὴν νῆσον μηδενός σφισιν ἐναντιωθέντος·
οἱ γὰρ Βρεττανοὶ μὴ προσδοκήσαντες αὐτοὺς δι´ ἅπερ
ἐπυνθάνοντο ἥξειν, οὐ προσυνελέγησαν. οὐ μὴν οὐδὲ τότε ἐς χεῖρας
αὐτοῖς ἦλθον, ἀλλ´ ἔς τε τὰ ἕλη καὶ ἐς τὰς ὕλας κατέφυγον, ἐλπίσαντές
σφας ἄλλως κατατρίψειν, ὥσθ´, ὅπερ ἐπὶ τοῦ Καίσαρος
τοῦ Ἰουλίου ἐγεγόνει, διὰ κενῆς αὐτοὺς ἀναπλεῦσαι.
| [60,19] Voilà ce qui se passait à Rome. Dans le même temps,
Aulus Plautius, sénateur distingué, fit une expédition en
Bretagne : un certain Béricus, chassé de l'île par une
sédition, avait persuadé à Claude d'y envoyer une armée.
Plautius eut peine, pour cette expédition, à emmener
ses troupes de la Gaule : les soldats, persuadés qu'ils
allaient combattre hors du monde habitable, s'irritèrent
et refusèrent d'obéir, jusqu'au moment où Narcisse, envoyé
par Claude, voulut monter sur le tribunal de Plautius
et les haranguer; alors, irrités bien plus encore de
cette prétention, ils l'empêchèrent de parler, en poussant
subitement et tous ensemble le fameux cri « Io !
Saturnales », attendu qu'au temps des Saturnales, les esclaves,
pour célébrer la fête, changent de rôles avec leurs
maîtres ; et aussitôt ils suivirent volontairement Plautius.
Ils partirent donc, après un long retard causé par
cette mutinerie, partagés en trois corps, de peur d'être
repoussés s'ils tentaient d'aborder sur un seul point.
Incommodés par le roulis dans la traversée, mais ayant
repris courage à la vue d'un flambeau qui courut, dans
le ciel, de l'Orient à l'Occident, dans le sens de leur navigation,
ils débarquèrent dans l'île sans obstacle, attendu
que les Bretons, à cause de ce qu'ils avaient appris, ne
croyant pas à la venue des Romains, n'avaient pas réuni
leurs troupes. Cependant, même alors, ils n'en vinrent
pas aux mains, mais ils se réfugièrent dans les marécages
et les forêts, espérant fatiguer l'ennemi par ces vains
retards, au point de le forcer, comme cela était arrivé
sous Jules César, à s'en retourner sans avoir obtenu
aucun résultat.
| [60,20] ὁ οὖν Πλαύτιος πολλὰ μὲν πράγματα ἀναζητῶν σφας ἔσχεν,
ἐπεὶ δὲ εὗρέ ποτε (ἦσαν δὲ οὐκ αὐτόνομοι ἀλλ´ ἄλλοι ἄλλοις βασιλεῦσι
προστεταγμένοι), πρῶτον μὲν Καράτακον ἔπειτα Τογόδουμνον, Κυνοβελλίνου
παῖδας, ἐνίκησεν· αὐτὸς γὰρ ἐτεθνήκει. φυγόντων δὲ ἐκείνων προσεποιήσατο
ὁμολογίᾳ μέρος τι τῶν Βοδούννων, ὧν ἐπῆρχον Κατουελλανοὶ
ὄντες, κἀνταῦθα φρουρὰν καταλιπὼν πρόσω ᾔει. ὡς δ´
ἐπὶ ποταμῷ τινι ἐγένοντο ὃν οὐκ ᾤοντο οἱ βάρβαροι δυνήσεσθαι
τοὺς Ῥωμαίους ἄνευ γεφύρας διαβῆναι, καὶ διὰ τοῦτ´ ἀμελέστερόν
πως ἐπὶ τῆς ὄχθης αὐτοῦ τῆς κατ´ ἀντιπέραν ηὐλίζοντο, πέμπει Κελτούς,
οἷς ἔθος ἦν καὶ διὰ τῶν ῥοωδεστάτων ῥᾳδίως αὐτοῖς ὅπλοις
διανήχεσθαι. καὶ ἐπειδὴ ἐκεῖνοι παρὰ δόξαν τοῖς ἐναντίοις προσπεσόντες
τῶν μὲν ἀνδρῶν οὐδένα ἔβαλλον, τοὺς δ´ ἵππους τοὺς τὰ
ἅρματα αὐτῶν ἄγοντας ἐτίτρωσκον, κἀκ τούτου ταραττομένων
σφῶν οὐδ´ οἱ ἐπιβάται ἀσφαλεῖς εἶναι ἐδύναντο, ἐπιδιέπεμψε τόν
τε Οὐεσπασιανὸν τὸν Φλάουιον τὸν καὶ τὴν αὐτοκράτορα μετὰ
ταῦτα ἀρχὴν λαβόντα, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Σαβῖνον ὑποστρατηγοῦντά
οἱ· καὶ οὕτω διελθόντες πῃ καὶ ἐκεῖνοι τὸν ποταμὸν
συχνοὺς τῶν βαρβάρων μὴ προσδεχομένους ἀπέκτειναν. οὐ μέντοι
οἱ λοιποὶ ἔφυγον, ἀλλὰ τῆς ὑστεραίας αὖθις συμβαλόντες σφίσιν
ἀγχώμαλα ἠγωνίσαντο, πρὶν δὴ Γναῖος Ὁσίδιος Γέτας κινδυνεύσας
ἁλῶναι, ἔπειθ´ οὕτως αὐτῶν ἐκράτησεν ὥστε καὶ τιμὰς
ἐπινικίους, καίπερ οὐχ ὑπατευκώς, λαβεῖν. ἀναχωρησάντων δὲ
ἐντεῦθεν τῶν Βρεττανῶν ἐπὶ τὸν Ταμέσαν ποταμόν, καθ´ ὃ ἔς
τε τὸν ὠκεανὸν ἐκβάλλει πλημμύροντός τε αὐτοῦ λιμνάζει, καὶ
ῥᾳδίως αὐτὸν διαβάντων ἅτε καὶ τὰ στέριφα τά τε εὔπορα τοῦ
χωρίου ἀκριβῶς εἰδότων, οἱ Ῥωμαῖοι ἐπακολουθήσαντές σφισι
ταύτῃ μὲν ἐσφάλησαν, διανηξαμένων δ´ αὖθις τῶν Κελτῶν, καί
τινων ἑτέρων διὰ γεφύρας ὀλίγον ἄνω διελθόντων, πολλαχόθεν
τε ἅμα αὐτοῖς προσέμιξαν καὶ πολλοὺς αὐτῶν κατέκοψαν, τούς
τε λοιποὺς ἀπερισκέπτως ἐπιδιώκοντες ἔς τε ἕλη δυσδιέξοδα ἐσέπεσον
καὶ συχνοὺς ἀπέβαλον.
| [60,20] Plautius eut donc beaucoup de peine à leur recherche ;
puis, quand il les eut enfin trouvés (les Bretons
n'étaient pàs indépendants, mais soumis à divers rois), il
vainquit d'abord Cataratacus, et puis Togodumnus, tous
deux fils de Cynobellinus, car Cynobellinus lui-même
était mort. Leur fuite lui procura la soumission d'une
partie des Boduni qui obéissaient aux Catuellani; et, après
y avoir laissé garnison, il poussa plus loin. Quand on
fut arrivé à un fleuve que les barbares croyaient les Romains
incapables de passer autrement que sur un pont,
et sur la rive opposée duquel ils étaient, pour cette
raison, campés sans précaution, Plautius détacha les
Celtes, habitués à traverser facilement à la nage, avec
leurs armes, les courants les plus rapides. Ceux-ci, fondant
sur les ennemis qui ne s'y attendaient pas, au lieu
de frapper les hommes, blessèrent les chevaux qui traînaient
les chars, et, portant ainsi le désordre dans leurs
rangs, ils enlevèrent toute espèce de sureté à ceux qui les
montaient; Plautius envoya en outre Flavius Vespasien
qui, plus tard, fut empereur, avec son frère Sabinus,
placé sous ses ordres : ceux-ci, ayant également passé le
fleuve, firent un grand carnage parmi les barbares pris
ainsi à l'improviste. Le reste, néanmoins, loin de prendre
la fuite, engagea de nouveau, le lendemain, une
lutte dont le succès fut balancé, jusqu'au moment où
Cn. Hosidius Géta, qui avait failli être pris auparavant,
les vainquit si complétement qu'il reçut les ornements du
triomphe, bien qu'il n'eut pas été consul. Les Bretons
s'étant de là portés vers la Tamise, à l'endroit où elle se
jette dans l'Océan et forme port à son embouchure, et
ayant passé le fleuve sans difficulté, grâce à leur grande
connaissance des endroits fermes et praticables, les Romains
en les poursuivant éprouvèrent là un échec; mais
les Celtes, traversant une seconde fois le fleuve à la nage,
et d'autres corps de troupes passant par un pont situé un
peu au-dessus de l'ennemi, fondirent sur lui de plusieurs
côtés à la fois et en firent un grand carnage; puis, poursuivant
le reste sans précaution, ils tombèrent dans des marais
inextricables, où ils perdirent beaucoup de monde.
| | |