|
[60,21] διά τε οὖν τοῦτο, καὶ ὅτι καὶ τοῦ Τογοδούμνου φθαρέντος οἱ
Βρεττανοὶ οὐχ ὅσον ἐνέδοσαν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον πρὸς τὴν τιμωρίαν
αὐτοῦ ἐπισυνέστησαν, φοβηθεὶς ὁ Πλαύτιος οὐκέτι περαιτέρω προεχώρησεν,
ἀλλ´ αὐτός τε τὰ παρόντα διὰ φυλακῆς ἐποιήσατο καὶ
τὸν Κλαύδιον μετεπέμψατο· εἴρητο γὰρ αὐτῷ, εἴ τι βιαιότερον
γίγνοιτο, τοῦτο ποιῆσαι, καὶ παρασκευή γε ἐπὶ τῇ στρατείᾳ πολλὴ
τῶν τε ἄλλων καὶ ἐλεφάντων προσυνείλεκτο. ἐλθούσης δὲ τῆς
ἀγγελίας ὁ Κλαύδιος τὰ μὲν οἴκοι τῷ Οὐιτελλίῳ τῷ Λουκίῳ τῷ
συνάρχοντι τά τε ἄλλα καὶ τοὺς στρατιώτας ἐνεχείρισε (καὶ γὰρ
ἐξ ἴσου αὐτὸν ἑαυτῷ ἑξάμηνον ὅλον ὑπατεῦσαι ἐποίησεν), αὐτὸς
δὲ ἐξεστρατεύσατο. καὶ καταπλεύσας ἐς τὰ Ὤστια ἐκεῖθεν ἐς
Μασσαλίαν παρεκομίσθη, κἀντεῦθεν τὰ μὲν πεζῇ τὰ δὲ καὶ διὰ
τῶν ποταμῶν πορευόμενος πρός τε τὸν ὠκεανὸν ἀφίκετο, καὶ περαιωθεὶς
ἐς τὴν Βρεττανίαν συνέμιξε τοῖς στρατοπέδοις πρὸς τῷ
Ταμέσᾳ ἀναμένουσιν αὐτόν. καὶ παραλαβών σφας ἐκεῖνόν τε
ἐπιδιέβη, καὶ τοῖς βαρβάροις πρὸς τὴν ἔφοδον αὐτοῦ συνεστραμμένοις
ἐς χεῖρας ἐλθὼν μάχῃ τε ἐνίκησε καὶ τὸ Καμουλόδουνον
τὸ τοῦ Κυνοβελλίνου βασίλειον εἷλε. κἀκ τούτου συχνοὺς τοὺς
μὲν ὁμολογίᾳ τοὺς δὲ καὶ βίᾳ προσαγαγόμενος αὐτοκράτωρ πολλάκις
ἐπωνομάσθη παρὰ τὰ πάτρια (οὐ γὰρ ἔστιν ἑνὶ οὐδενὶ
πλέον ἢ ἅπαξ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πολέμου τὴν ἐπίκλησιν ταύτην λαβεῖν),
καὶ τὰ ὅπλα αὐτῶν ἀφελόμενος ἐκείνους μὲν τῷ Πλαυτίῳ προσέταξεν,
ἐντειλάμενός οἱ καὶ τὰ λοιπὰ προσκαταστρέψασθαι, αὐτὸς
δὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἠπείχθη, τὴν ἀγγελίαν τῆς νίκης διὰ τῶν γαμβρῶν,
τοῦ τε Μάγνου καὶ τοῦ Σιλανοῦ, προπέμψας.
| [60,21] Cette perte, jointe à ce que, malgré la mort de
Togodumnus, les Bretons, loin de céder, ne s'en soulevaient
qu'avec plus d'ardeur de toute part pour le venger,
ayant inspiré des craintes à Plautius, il ne s'avança
pas plus loin, il se contenta de veiller sur les parties
conquises et manda Claude ; car il lui avait été prescrit
d'agir ainsi, s'il survenait quelque accident ; entre autres
ressources préparées en abondance pour cette expédition,
on avait réuni des éléphants. Quand la nouvelle
parvint à Claude, il remit les affaires intérieures et même
les soldats à L. Vitellius, son collègue (il lui avait donné
le consulat pour six mois entiers, sur le pied d'égalité
avec lui), et partit lui-même pour la guerre. S'embarquant
pour Ostie, il gagna Marseille, et de là, voyageant
tantôt par terre, tantôt sur les fleuves, il parvint à
l'Océan, d'où, passant en Bretagne, il rejoignit, sur les
bords de la Tamise, son armée qui l'attendait. A sa tête,
il passa le fleuve, et, engageant l'action avec ceux qui
avaient pris les armes en masse à son approche, il les
vainquit en bataille rangée et se rendit maître de Camulodunum,
résidence du roi Cynobellinus. Ayant, à la suite
de ce succès, réduit, les uns par composition, les autres
par force, un grand nombre de peuples sous sa puissance,
il fut, contre les usages des ancêtres, proclamé
plusieurs fois imperator (il n'est, en effet, permis à personne
de prendre ce titre plus d'une fois pour la même
guerre) ; il enleva les armes à ces peuples dont le gouvernement
fut par lui confié à Plautius, avec ordre d'achever
la soumission du reste du pays. Puis il se hâta de retourner
lui-même à Rome, où il fit apporter d'avance la nouvelle
de sa victoire par ses gendres Magnus et Silanus.
| [60,22] μαθοῦσα δ´ ἡ γερουσία τὰ κατειργασμένα Βρεττανικόν τε αὐτὸν
ἐπεκάλεσε καὶ τὰ ἐπινίκια αὐτῷ πέμψαι ἔδωκε. πανήγυρίν τε ἐτησίαν καὶ
ἁψῖδας τροπαιοφόρους, τὴν μὲν ἐν τῇ πόλει τὴν δὲ ἐν τῇ Γαλατίᾳ,
ὅθεν ἐς τὴν Βρεττανίαν ἐξαναχθεὶς ἐπεραιώθη, γενέσθαι ἐψηφίσαντο·
τῷ τε υἱεῖ αὐτοῦ τὴν αὐτὴν ἐπωνυμίαν ἐπέθεσαν, ὥστε καὶ
κυρίως τρόπον τινὰ Βρεττανικὸν αὐτὸν ὀνομασθῆναι, καὶ τῇ Μεσσαλίνῃ
τὴν προεδρίαν ἣν καὶ ἡ Λιουία ἐσχήκει καὶ τὸ καρπέντῳ χρῆσθαι ἔδοσαν.
ἐκείνους μὲν δὴ τούτοις ἐτίμησαν, τῇ δὲ δὴ τοῦ Γαΐου μνήμῃ
ἀχθόμενοι τὸ νόμισμα τὸ χαλκοῦν πᾶν, ὅσον τὴν εἰκόνα αὐτοῦ
ἐντετυπωμένην εἶχε, συγχωνευθῆναι ἔγνωσαν. καὶ ἐπράχθη μὲν
τοῦτο, οὐ μέντοι καὶ ἐς βέλτιόν τι ὁ χαλκὸς ἐχώρησεν, ἀλλ´ ἀνδριάντας
ἀπ´ αὐτοῦ ἡ Μεσσαλῖνα τοῦ Μνηστῆρος τοῦ ὀρχηστοῦ
ἐποιήσατο. ἐπεὶ γὰρ τῷ Γαΐῳ ποτὲ ἐκεῖνος ἐκέχρητο, χάριν τινὰ
αὐτῷ ταύτην τῆς πρὸς ἑαυτὴν συνουσίας κατέθετο. σφόδρα γὰρ
ἤρα, καὶ ἐπεί γε μηδένα τρόπον μήθ´ ὑπισχνουμένη τι μήτε ἐκφοβοῦσα
αὐτὸν συγγενέσθαι αὐτῇ ἀναπεῖσαι ἐδύνατο, διελέχθη τῷ
ἀνδρί, ἀξιοῦσα αὐτὸν πειθαρχεῖν οἱ ἀναγκασθῆναι ὡς καὶ ἐπ´ ἄλλο
τι αὐτοῦ δεομένη· καὶ οὕτως εἰπόντος αὐτῷ τοῦ Κλαυδίου πάνθ´
ὅσα ἂν προστάττηται ὑπὸ τῆς Μεσσαλίνης ποιεῖν, συνῆν αὐτῇ ὡς
καὶ τοῦθ´ ὑπ´ ἐκείνου κεκελευσμένος. τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ πρὸς
ἄλλους συχνοὺς ἔπραττεν· ὡς γὰρ εἰδότος τε τοῦ Κλαυδίου τὰ γιγνόμενα
καὶ συγχωροῦντός οἱ ἀκολασταίνειν ἐμοιχεύετο.
τῆς μὲν οὖν Βρεττανίας οὕτω τότε ἑάλω τινά·
| [60,22] Le sénat, lorsqu'il connut les succès remportés
en Bretagne, donna à Claude le surnom de Britannicus,
et lui décerna le triomphe. Il décréta, en outre,
des jeux annuels, l'érection de deux arcs de triomphe,
l'un à Rome, l'autre dans la Gaule, à l'endroit où il s'était
embarqué pour passer en Bretagne; il décora son
fils du même surnom, en sorte que le nom de Britannicus
devint, pour ainsi dire, véritablement celui de l'enfant.
Messaline eut la préséance, qu'avait eue autrefois
Livie, et l'autorisation de faire usage d'un char. Tels
furent les honneurs que le sénat rendit aux princes ; de
plus, la mémoire de Caius lui étant odieuse, il ordonna
que toutes les monnaies d'airain frappées à son image
seraient fondues. La mesure fut exécutée, mais l'airain
ne fut pas mieux employé, car Messaline en fit faire des
statues du danseur Mnester. Ce Mnester avait été autrefois
le familier de Caius, et Messaline lui témoignait
ainsi la reconnaissance de ses rapports avec elle. Car
elle était vivement éprise de ce danseur, et, comme elle
ne pouvait en aucune façon, ni par promesses, ni par
menaces, le faire consentir à ses désirs, elle s'adressa à
son mari, le priant de forcer Mnester à lui obéir, comme
si elle avait eu besoin de lui pour un service d'un autre
genre : Claude lui ayant dit alors de faire tout ce qui lui
serait commandé par Messaline, Mnester entra en commerce
avec elle, comme si cela eût été compris dans
l'ordre de l'empereur. Elle fit la même chose à l'égard
de beaucoup d'autres ; car elle commettait des adultères,
comme si Claude avait connaissance de ce qui se passait,
et lui avait permis de se plonger dans la débauche.
| | |