|
[60,11] λιμοῦ τε ἰσχυροῦ γενομένου, οὐ μόνον τῆς ἐν τῷ τότε παρόντι ἀφθονίας
τῶν τροφῶν ἀλλὰ καὶ τῆς ἐς πάντα τὸν μετὰ ταῦτα αἰῶνα πρόνοιαν ἐποιήσατο.
ἐπεσάκτου γὰρ παντὸς ὡς εἰπεῖν τοῦ σίτου τοῖς Ῥωμαίοις ὄντος, ἡ χώρα ἡ πρὸς
ταῖς τοῦ Τιβέριδος ἐκβολαῖς, οὔτε κατάρσεις ἀσφαλεῖς οὔτε λιμένας
ἐπιτηδείους ἔχουσα, ἀνωφελές σφισι τὸ κράτος τῆς θαλάσσης ἐποίει·
ἔξω τε γὰρ τῶν τῇ τε ὡραίᾳ ἐσκομισθέντων καὶ ἐς τὰς ἀποθήκας
ἀναχθέντων οὐδὲν τὴν χειμερινὴν ἐσεφοίτα, ἀλλ´ εἴ τις παρεκινδύνευσε,
κακῶς ἀπήλλασσε. τοῦτ´ οὖν συνιδὼν λιμένα τε κατασκευάσαι
ἐπεχείρησεν, οὐδ´ ἀπετράπη καίπερ τῶν ἀρχιτεκτόνων
εἰπόντων αὐτῷ, πυθομένῳ πόσον τὸ ἀνάλωμα ἔσοιτο, "ὅτι οὐ θέλεις
αὐτὸν ποιῆσαι"· οὕτως ὑπὸ τοῦ πλήθους τοῦ δαπανήματος
ἀναχαιτισθῆναι αὐτόν, εἰ προπύθοιτο αὐτό, ἤλπισαν· ἀλλὰ καὶ ἐνεθυμήθη
πρᾶγμα καὶ τοῦ φρονήματος καὶ τοῦ μεγέθους τοῦ τῆς
Ῥώμης ἄξιον καὶ ἐπετέλεσε. τοῦτο μὲν γὰρ ἐξορύξας τῆς ἠπείρου
χωρίον οὐ σμικρόν, τὸ πέριξ πᾶν ἐκρηπίδωσε καὶ τὴν θάλασσαν
ἐς αὐτὸ ἐσεδέξατο· τοῦτο δὲ ἐν αὐτῷ τῷ πελάγει χώματα ἑκατέρωθεν
αὐτοῦ μεγάλα χώσας θάλασσαν ἐνταῦθα πολλὴν περιέβαλε,
καὶ νῆσον ἐν αὐτῇ πύργον τε ἐπ´ ἐκείνῃ φρυκτωρίαν ἔχοντα κατεστήσατο.
ὁ μὲν οὖν λιμὴν ὁ καὶ νῦν οὕτω κατά γε τὸ ἐπιχώριον
ὀνομαζόμενος ὑπ´ ἐκείνου τότε ἐποιήθη· τὴν δὲ δὴ λίμνην τὴν
Φουκίνην τὴν τῶν Μαρσῶν ἠθέλησε μὲν ἐς τὸν Λῖριν ἐξαγαγεῖν,
ὅπως ἥ τε χώρα ἡ περὶ αὐτὴν γεωργῆται καὶ ὁ ποταμὸς ναυσίπορος
μᾶλλον γένηται, μάτην δὲ δὴ ἐδαπανήθη.
ἐνομοθέτησε μὲν οὖν καὶ ἄλλα τινά, ὧν οὐδεμία μοι ἄλλη
ἀνάγκη μνημονεῦσαί ἐστι, κατέδειξε δὲ καὶ τάδε, τούς τε κληρωτοὺς
ἄρχοντας πρὸ τῆς τοῦ Ἀπριλίου νουμηνίας, ἐπειδήπερ ἐπὶ
πολὺ ἐν τῷ ἄστει ἐνεχρόνιζον, ἀφορμᾶσθαι, καὶ τοὺς αἱρετοὺς μηδεμίαν
οἱ χάριν ἐν τῷ συνεδρίῳ γιγνώσκειν, ὅπερ κατά τι ἔθος
ἐποίουν, εἰπὼν ὅτι "οὐχ οὗτοι ἐμοὶ χάριν ἔχειν ὀφείλουσιν ὥσπερ
ἐσπουδαρχηκότες, ἀλλ´ ἐγὼ τούτοις ὅτι μοι τὴν ἡγεμονίαν προθύμως
συνδιαφέρουσι· καὶ ἄν γε καὶ καλῶς ἄρξωσι, πολὺ μᾶλλον
αὐτοὺς ἐπαινέσω". τοῖς μὲν οὖν ὑπ´ ἀσθενείας βίου μὴ δυναμένοις
βουλεύειν ἐφίει παρίεσθαι, ἔκ τε τῶν ἱππέων τινὰς ἐς τὰς δημαρχίας
ἐσεδέχετο· τοὺς δ´ ἄλλους καὶ πάνυ πάντας ἐπηνάγκαζεν ἐς
τὸ βουλευτήριον, ὁσάκις ἂν ἐπαγγελθῇ σφισι, συμφοιτᾶν. καὶ ἐπὶ
μὲν τούτῳ οὕτως ἰσχυρῶς τοῖς μὴ πειθαρχοῦσιν ἐπετίμα ὥστε
τινὰς ἑαυτοὺς ἀναχρήσασθαι.
| [60,11] Une grande famine étant survenue, Claude avisa
aux moyens d'avoir, non seulement dans le présent, mais
aussi toujours dans l'avenir, des vivres en abondance.
Presque tout le blé, en effet, que consomment les Romains
étant apporté du dehors, et le pays situé à l'embouchure
du Tibre, n'offrant ni rades sûres ni ports
convenables, rendait inutile aux Romains l'empire de la
mer; car, excepté celui qui arrivait dans la belle saison
et qu'on portait dans les greniers, il n'en venait point
l'hiver, et, si quelqu'un essayait d'en amener, la tentative
réussissait mal. Claude, comprenant ces difficultés,
entreprit de construire un port, sans se laisser détourner
de son projet par les architectes, qui, lorsqu'il
leur demanda à combien monterait la dépense, lui répondirent :
« Tu ne le feras pas, » tant ils espéraient,
par la grandeur de la dépense, s'il en était informé
à l'avance, le forcer de renoncer à son dessein ; mais,
bien loin de là, il crut la chose digne de la majesté et de
la grandeur de Rome, et il la mena à son terme. Il
creusa bien avant dans le rivage un espace qu'il garnit
de quais, et y fit entrer la mer; puis il jeta de chaque
côté dans les flots des môles immenses, dont il entoura
une grande portion de mer et y fit une île où il bâtit
une tour portant des fanaux. Le Port, qui aujourd'hui
conserve ce nom dans la langue du pays, fut alors construit
par lui. Il voulut aussi, par la dérivation du lac Fucin
dans le Liris, chez les Marses, donner les terres d'alentour
à l'agriculture et rendre le fleuve plus navigable,
mais ces dépenses ont été en pure perte. Il fit encore
plusieurs lois qu'il n'est nullement nécessaire de rapporter ;
il ordonna aussi que les gouverneurs élus par le
sort auraient à se rendre dans leurs provinces avant les
calendes d'avril, attendu qu'ils s'attardaient longtemps
dans Rome ; que ceux qui avaient été nommés au choix
seraient dispensés de lui adresser des remerciements dans
le sénat, comme cela se pratiquait d'habitude : « Ce n'est
pas à eux, disait-il, de me remercier, comme s'ils obtenaient
leurs charges par brigue; c'est à moi, au contraire,
puisque, par leur zèle, il m'aident à supporter le poids de
l'empire; et, s'ils gouvernent bien, c'est à moi plutôt de
les louer. » Ceux à qui leurs moyens ne permettaient
pas de tenir leur rang de sénateurs eurent l'autorisation
de se retirer; des chevaliers furent admis à être tribuns
du peuple ; quant aux autres, il les força tous d'assister
aux délibérations chaque fois qu'ils seraient convoqués.
Ceux qui n'obéirent pas furent punis avec tant de rigueur
que plusieurs se donnèrent eux-mêmes la mort.
| [60,12] ἐς δὲ δὴ τὰ ἄλλα κοινὸς καὶ ἐπιεικὴς πρὸς αὐτοὺς ἦν, κάμνοντάς τε
ἐπεσκέπτετο, καὶ ἑορτάζουσί σφισι συνεγίγνετο. δημάρχου τέ τινος πληγὰς
δούλῳ αὑτοῦ δημοσίᾳ δόντος αὐτὸν μὲν οὐδὲν κακὸν εἰργάσατο, τοὺς
δ´ ὑπηρέτας αὐτοῦ ἀφελόμενος ἔπειτα καὶ ἐκείνους οὐ πολλῷ ὕστερον ἀπέδωκε.
δοῦλόν τε ἕτερον αὑτοῦ, ὅτι τινὰ τῶν ἐπιφανῶν ὕβρισεν, ἐς τὴν
ἀγορὰν πέμψας ἀπεμαστίγωσε. κἀν τῷ συνεδρίῳ αὐτὸς μὲν ἐξανίστατο,
εἴ ποτε ἐπὶ πολὺ οἱ ἄλλοι εἱστήκεσαν· καθήμενος γάρ,
ὥσπερ εἶπον, ὑπὸ τῆς ἀρρωστίας πολλάκις ἀνεγίγνωσκέ τινα αἰτούμενος·
Λουκίῳ δὲ δὴ Σύλλᾳ καὶ ἐς τὸ τῶν στρατηγῶν βάθρον,
ὅτι μὴ δυνηθείς ποτε ὑπὸ γήρως ἐκ τῆς ἑαυτοῦ ἕδρας ἐπακοῦσαί
τινα ἀνέστη, καθίζεσθαι ἐπέτρεψεν. ἔν τε τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ αὐτοκράτωρ
τῷ προτέρῳ ἔτει ἀπεδείχθη, αὐτὸς μὲν οὐδὲν ἐξαίρετον
ἔπραξε, πλὴν ὅτι τοῖς δορυφόροις πέντε καὶ εἴκοσι δραχμὰς ἔδωκε,
καὶ τοῦτο ἔπειτα κατ´ ἔτος ἐποίησε· τῶν μέντοι στρατηγῶν τινες
ἐθελονταὶ καὶ ἀπ´ οὐδενὸς ψηφίσματος ἐκείνην τε τὴν ἡμέραν καὶ
τὰ γενέθλια τὰ τῆς Μεσσαλίνης δημοσίᾳ ἐτίμων. οὐ γάρ που καὶ
πάντες αὐτὰ ἐποίουν, ἀλλ´ ὅσοι ἐβούλοντο· τοσαύτην ἄδειαν εἶχον.
οὕτω τε ὡς ἀληθῶς ἐς πάντα τὰ τοιαῦτα ἐμετρίαζεν ὥστε γεννηθέντος
αὐτῷ υἱέως, ὃς τότε μὲν Κλαύδιος Τιβέριος Γερμανικὸς
ὕστερον δὲ καὶ Βρεττανικὸς ἐπωνομάσθη, οὔτ´ ἄλλο τι ἐπιφανὲς
ἔπραξεν οὔτ´ Αὔγουστον αὐτὸν ἢ τήν γε Μεσσαλῖναν Αὔγουσταν
ἐπικληθῆναι ἐφῆκεν.
| [60,12] Il était du reste populaire et affable à leur égard,
il les visitait quand ils étaient malades et se mêlait à
leurs fêtes. Un tribun du peuple ayant publiquement
fait battre de verges un de ses esclaves, il ne lui infligea
d'autre punition que de lui retirer ses licteurs,
qu'il lui rendit peu de temps après. Un autre esclave
de ce tribun ayant outragé une personne de distinction,
il l'envoya sur le Forum pour y être fouetté. Dans
la curie, lorsque les sénateurs étaient longtemps restés
debout, il se levait aussi lui-même; car, je l'ai dit, sa
santé le forçait souvent de rester assis pour lire son
avis quand on le lui demandait. Il permit également à
L. Sylla, qui, empêché par son grand âge d'entendre certaines
paroles, s'était levé de sa place, de s'asseoir sur
le banc des préteurs. Le jour du premier anniversaire
de son élévation â l'empire, il ne fit rien d'extraordinaire;
seulement il donna vingt-cinq drachmes aux soldats
prétoriens, ce qu'il fit chaque année dans la suite.
Quelques préteurs, néanmoins, par un mouvement spontané
et sans aucun décret, célébrèrent au nom de l'État
ce jour et celui de la naissance de Messaline. Car tous
ne le firent pas, il n'y eut que ceux qui le voulurent;
tant était grande la liberté qui leur était laissée. Claude
montra d'ailleurs en toutes ces choses une modération si
vraie que la naissance d'un fils, qui reçut alors les noms
de Claude Tibère Germanicus, et, plus tard, celui de
Britannicus, ne lui inspira aucun orgueil ; il ne permit
pas qu'on lui décernât le titre d'Auguste, ni à Messaline
celui d'Augusta.
| | |