HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LVIII

Chapitre 17-18

  Chapitre 17-18

[58,17] τοιαύτης δ´ οὖν τότε τῆς καταστάσεως οὔσης, καὶ μηδ´ ἀπαρνήσασθαί τινος δυναμένου τὸ μὴ οὐ καὶ τῶν σαρκῶν ἂν αὐτοῦ ἡδέως ἐμφαγεῖν, γελοιότατον πρᾶγμα τῷ ἑξῆς ἔτει, Γναῖος Δομίτιος καὶ Κάμιλλος Σκριβωνιανὸς ὑπάτευσαν, ἐγένετο. νομιζομένου γὰρ συχνὸν ἤδη χρόνον μηκέτι κατὰ ἄνδρα τὴν βουλὴν ἐν τῇ νουμηνίᾳ ὀμνύναι, ἀλλ´ ἑνός, ὥσπερ εἴρηταί μοι, προομνύντος καὶ τοὺς λοιποὺς συνεπαινεῖν, οὐκ ἐποίησαν αὐτό, ἀλλὰ αὐτεπάγγελτοι, μηδενός σφας ἀναγκάσαντος, ἰδίᾳ καὶ καθ´ ἑαυτὸν ἕκαστος ἐπιστώθησαν ὥσπερ τι παρὰ τοῦτο μᾶλλον εὐορκήσοντες. πρότερον μὲν γὰρ καὶ ἐπὶ πολλὰ ἔτη οὐδ´ ὀμνύντα τινὰ τὰ πρὸς τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ φέροντα, ὥσπερ εἶπον, ἠνέσχετο· τότε δὲ καὶ ἕτερόν τι γελοιότερον ἐγένετο. προχειρίσασθαί τε γὰρ αὐτὸν ὅσους ἂν ἐθελήσῃ σφῶν, καὶ ἐξ αὐτῶν εἴκοσιν, οὓς ἂν κλῆρος ἀποφήνῃ, φρουροῖς, ὁσάκις ἂν ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσίῃ, ξιφίδια ἔχουσι χρῆσθαι ἐψηφίσαντο. τῶν τε γὰρ ἔξω πρὸς τῶν στρατιωτῶν τηρουμένων καὶ εἴσω μηδενὸς ἰδιώτου ἐσιόντος, δι´ οὐδένα δῆλον ὅτι ἄλλον, ἀλλὰ δι´ ἑαυτοὺς μόνους ὡς καὶ πολεμίους οἱ ὄντας τὴν φρουρὰν αὐτῷ δοθῆναι ἔγνωσαν. [58,17] Dans une telle disposition des esprits, bien que personne ne pût nier qu'il n'eût volontiers mangé Tibère tout crû, il se passa, l'année suivante, celle où Cn. Domitius et Camillus Scribonianus furent consuls, un fait des plus ridicules. C'était l'usage depuis longtemps déjà que les sénateurs ne prêtassent plus, aux calendes de janvier, le serment individuel ; l'un d'eux, comme je l'ai dit, prononçait une formule à laquelle les autres membres adhéraient ; cette fois, il n'en fut pas ainsi : de leur propre mouvement, sans y être contraints par qui que ce fût, chacun d'eux s'enchaîna par un serment particulier, comme si par là le serment devait être plus saint. Dans les commencements de son règne, en effet, Tibère, je l'ai dit, et durant plusieurs années, ne souffrait pas que personne jurât sur ses actes; mais alors il se passa un autre fait plus ridicule encore. On décréta que l'empereur choisirait dans l'ordre entier le nombre de sénateurs qu'il lui plairait, et que vingt d'entre eux, désignés par le sort, l'escorteraient, l'épée à la main, à son entrée dans la curie. Le prince étant au dehors gardé par les soldats et aucun particulier ne pénétrant dans la curie, ce n'était évidemment pas pour le garantir contre des étrangers, mais bien contre eux-mêmes, comme s'ils eussent été ses ennemis, qu'ils adoptèrent la résolution de lui donner une garde.
[58,18] δ´ οὖν Τιβέριος ἐπῄνεσε μὲν αὐτούς, καὶ χάριν δῆθεν τῆς εὐνοίας σφίσιν ἔγνω, τὸ δὲ δὴ πρᾶγμα ὡς καὶ ἄηθες διεκρούσατο· οὐ γὰρ οὕτως εὐήθης ἦν ὥστ´ αὐτοῖς γε ἐκείνοις, οὕς τε ἐμίσει καὶ ὑφ´ ὧν ἐμισεῖτο, ξίφη δοῦναι. ἀμέλει καὶ ἐξ αὐτῶν τούτων προσυποτοπήσας σφᾶς (πᾶν γὰρ τι ἄν τις παρὰ τὴν ἀλήθειαν ἐπὶ κολακείᾳ ποιῇ ὑποπτεύεται) τοῖς μὲν ἐκείνων ψηφίσμασι μακρὰ χαίρειν ἔφρασε, τοὺς δὲ δορυφόρους καὶ λόγοις καὶ χρήμασι, καίπερ τὰ τοῦ Σεϊανοῦ φρονήσαντας εἰδώς, ἐτίμησεν, ἵνα αὐτοῖς προθυμοτέροις κατ´ αὐτῶν χρῆσθαι ἔχῃ. ἔστι μὲν γὰρ ὅτε καὶ τοὺς βουλευτὰς αὖθις ἐπῄνεσεν, ἐπεί σφισιν ἐκ τοῦ δημοσίου τὸ ἀργύριον δοθῆναι ἐψηφίσαντο· οὕτω δὲ δὴ ἀκριβῶς τοὺς μὲν τῷ λόγῳ ἀντεξηπάτα τοὺς δὲ τῷ ἔργῳ προσηταιρίζετο, ὥστε καὶ Ἰούνιον {Γαλλῆνον} Γαλλίωνα, θέαν τοῖς διαστρατευσαμένοις αὐτῶν ἐν τῇ τῶν ἱππέων ἕδρᾳ δίδοσθαι ἐσηγησάμενον, μὴ μόνον φυγαδεῦσαι, αὐτὸ τοῦτο ἐπικληθέντα ὅτι σφᾶς ἀναπείθειν ἐδόκει τῷ κοινῷ μᾶλλον ἑαυτῷ εὐνοεῖν, ἀλλὰ καὶ ἐπειδὴ ἔγνω αὐτὸν ἐς Λέσβον ἀπαίρειν, τῆς τε ἐκεῖ ἀσφαλοῦς εὐδαιμονίας ἀφελέσθαι καὶ ἐς φυλακὴν τοῖς ἄρχουσιν, ὥσπερ ποτὲ τὸν Γάλλον, παραδοῦναι. καὶ ἵνα γε ἐπὶ μᾶλλον ἑκατέρους πείσῃ ὅπως περὶ ἀμφοτέρων αὐτῶν φρονοίη, ᾐτήσατο παρὰ τῆς βουλῆς οὐ πολλῷ ὕστερον ἀρκεῖν οἱ τόν τε Μάκρωνα καὶ χιλιάρχους ἐς τὸ συνέδριον ἐσάγεσθαι. οὐ γάρ που καὶ ἐδεῖτό τι αὐτῶν, ὅς γε οὐδὲ ἐς τὴν πόλιν ἔτι ἐσελθεῖν ἐνενόει, ἀλλὰ τό τε ἐκείνων μῖσος καὶ τὴν τῶν στρατιωτῶν εὔνοιαν ἐνδείξασθαί σφισιν ἠθέλησε. καὶ τοῦτο καὶ αὐτοὶ οἱ βουλευταὶ ὡμολόγησαν· τῷ γοῦν δόγματι προσενέγραψαν ὥστε ἔρευνάν σφων συνιόντων, μὴ καὶ ξιφίδιόν τις ὑπὸ μάλης ἔχῃ, γίγνεσθαι. τοῦτο μὲν δὴ τῷ ἐχομένῳ ἔτει ἐγνώσθη. [58,18] Tibère loua le sénat et lui rendit gràce de son dévouement, mais il rejeta la chose comme insolite ; il n'était pas assez simple, en effet, pour donner des armes à des gens qu'il haïssait et dont il était lui-même fortement haï. Se méfiant d'eux, rien que pour ces propositions (tout ce qui se fait par flatterie aux dépens de la vérité inspire le soupçon), il dit un long adieu à leurs décrets, et accorda aux soldats prétoriens, bien qu'il sût qu'ils avaient été du parti de Séjan, des éloges et des largesses, afin d'augmenter leurs dispositions à le servir contre le sénat. Cela ne l'empêcha pas de louer de nouveau les sénateurs pour avoir décrété que cette gratification serait prise sur le trésor public; car il mettait tant d'adresse à tromper les uns par ses paroles et à se concilier les autres par ses actions, que Junius Gallion, pour avoir proposé que les prétoriens vétérans eussent le droit de s'asseoir, aux jeux, dans les places réservées aux chevaliers, fut non seulement exilé, rien que pour ce chef, attendu qu'il semblait vouloir, par cette proposition, les attacher à l'État plus qu'à la personne de l'empereur; mais que, de plus, lorsque le prince apprit qu'il faisait voile pour Lesbos, il fut enlevé au bonheur qu'il aurait goûté en sûreté dans cette île, et remis, comme autrefois Gallus, à la garde des magistrats. Puis, afin de mieux montrer aux sénateurs et aux soldats sa pensée à leur égard, il demanda, peu de temps après, au sénat de trouver suffisant qu'il fit entrer avec lui dans la curie Macron et dix tribuns militaires. Ce n'était pas qu'il eût aucun besoin d'eux, puisque son intention était de ne jamais rentrer dans Rome, il voulait seulement donner une marque de sa haine contre les sénateurs et de sa bienveillance pour les soldats. Sa demande fut accordée, et on inséra, en outre, dans le décret, que les sénateurs seraient fouillés en entrant, de peur qu'ils ne cachassent un poignard sous leur aisselle. Ce sénatus-consulte fut rendu l'année suivante.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/06/2006