|
[58,19] τότε δὲ ἐφείσατο μὲν καὶ ἄλλων τινῶν καίτοι τῷ Σεϊανῷ ᾠκειωμένων,
ἐφείσατο δὲ καὶ Λουκίου Καισιανοῦ στρατηγοῦ Μάρκου τε Τερεντίου ἱππέως,
ἐκείνου μὲν ὑπερφρονήσας τά τε ἄλλα πάντα διὰ φαλακρῶν ἐν τοῖς
Φλωραλίοις μέχρι νυκτὸς ἐπὶ τῇ τοῦ Τιβερίου χλευασίᾳ, ὅτι τοιοῦτος
ἦν, ποιήσαντος, καὶ φῶς τοῖς ἀπιοῦσιν ἐκ τοῦ θεάτρου διὰ
πεντακισχιλίων παίδων ἀπεξυρημένων παρασχόντος (τοσοῦτον γὰρ
ἐδέησε δι´ ὀργῆς αὐτῷ γενέσθαι ὥστ´ οὐδὲ προσεποιήσατο ἀρχὴν
ὅτι περὶ αὐτῶν ἠκηκόει, καίπερ Καισιανῶν ἐξ ἐκείνου πάντων τῶν
φαλακρῶν ὀνομασθέντων), τοῦ δὲ δὴ Τερεντίου, ὅτι ἐπὶ τῇ τοῦ
Σεϊανοῦ φιλίᾳ κρινόμενος οὐχ ὅσον οὐκ ἠρνήσατο, ἀλλὰ καὶ ἔφη
καὶ σπουδάσαι μάλιστα αὐτὸν καὶ θεραπεῦσαι, ἐπειδὴ καὶ ὑπ´
αὐτοῦ τοῦ Τιβερίου οὕτως ἐτιμᾶτο, "ὥστ´ εἰ μὲν ἐκεῖνος ὀρθῶς"
εἶπεν "ἐποίει τοιούτῳ φίλῳ χρώμενος, οὐδὲ ἐγώ τι ἠδίκηκα· εἰ
δ´ ὁ αὐτοκράτωρ ὁ πάντα ἀκριβῶς εἰδὼς ἐπλανήθη, τί θαυμαστὸν
εἰ καὶ ἐγώ οἱ συνεξηπατήθην; καὶ γάρ τοι προσήκει ἡμῖν πάντας
τοὺς ὑπ´ αὐτοῦ τιμωμένους ἀγαπᾶν, μὴ πολυπραγμονοῦντας
ὁποῖοί τινές εἰσιν, ἀλλ´ ἕνα ὅρον τῆς φιλίας σφῶν ποιουμένους
τὸ τῷ αὐτοκράτορι αὐτοὺς ἀρέσκειν." ἥ τε γὰρ βουλὴ διὰ ταῦτα
αὐτὸν ἀφῆκε, καὶ προσέτι καὶ τοῖς κατηγορήσασιν αὐτοῦ προσεπετίμησε,
καὶ ὁ Τιβέριος συγκατέθετό σφισι. τόν τε Πίσωνα τὸν
πολίαρχον τελευτήσαντα δημοσίᾳ ταφῇ ἐτίμησεν, ὅπερ που καὶ ἄλλοις
ἐχαρίζετο· καὶ Λούκιον ἀντ´ αὐτοῦ Λαμίαν ἀνθείλετο, ὃν
πρόπαλαι τῇ Συρίᾳ προστάξας κατεῖχεν ἐν τῇ Ῥώμῃ. τοῦτο δὲ
καὶ ἐφ´ ἑτέρων πολλῶν ἐποίει, ἔργῳ μὲν μηδενὸς αὐτῶν δεόμενος,
λόγῳ δὲ δὴ τιμᾶν αὐτοὺς προσποιούμενος. κἀν τούτῳ Οὐιτρασίου
Πωλίωνος τοῦ τῆς Αἰγύπτου ἄρχοντος τελευτήσαντος Ἰβήρῳ τινὶ
Καισαρείῳ χρόνον τινὰ τὸ ἔθνος ἐπέτρεψε.
| [58,19] Pour le moment, il fit grâce, entre autres amis
de Séjan, à Lucius Séjan, alors préteur, et à M. Térentius,
de l'ordre équestre : par excès de mépris pour le premier,
qui, aux jeux Floraux, pour se moquer de sa tête
chauve, avait fait remplir, depuis le matin jusqu'à la nuit,
tous les offices par des hommes chauves, et fait éclairer
les citoyens, à la sortie du théâtre, par cinq mille esclaves
ayant la tête rasée (en effet, Tibère fut si loin de
s'en fâcher, qu'il feignit de ne pas en avoir entendu parler
du tout, bien que, par suite de cette aventure, on
eût donné le nom de Séjan à tous ceux qui étaient
chauves); quant à Térentius, parce que, mis en jugement
à cause de son amitié avec Séjan, au lieu de la renier, il
prétendit qu'il avait recherché avec empressement et
cultivé le ministre que Tibère lui-même honorait tant :
« Si donc, ajouta-t-il, l'empereur a eu raison de faire
de cet homme son ami, je n'ai, moi, commis aucun
crime; si l'empereur, qui sait tout, a été trompé,
qu'y a-t-il de surprenant que j'aie partagé son erreur?"
D'ailleurs, c'est notre devoir d'aimer tous ceux qu'il
honore, sans nous inquiéter qui ils sont, ni mettre
d'autre borne à notre amitié que le bon plaisir de
l'empereur. » Le sénat, pour ce motif, renvoya Térentius
absous et réprimanda ses accusateurs; Tibère
approuva l'arrêt. Pison, préfet urbain, étant venu à
mourir, Tibère l'honora de funérailles aux frais de l'Etat,
honneur qu'il accorda aussi à d'autres magistrats,
et il mit à sa place L. Lamia, que, malgré qu'il l'eût depuis
longtemps nommé gouverneur de Syrie, il retenait
à Rome. Il en agissait ainsi à l'égard de beaucoup
d'autres, sans avoir, en réalité, aucun besoin d'eux,
mais seulement pour avoir l'air de les honorer. Sur ces
entrefaites, Vitrasius Pollion, préfet de l'Égypte, étant
mort, la province fut quelque temps confiée à un certain
Sévérus, affranchi de César.
| [58,20] τῶν δ´ οὖν ὑπάτων ὁ μὲν Δομίτιος δι´ ἔτους ἦρξε (τῆς γὰρ
Ἀγριππίνης τῆς τοῦ Γερμανικοῦ θυγατρὸς ἀνὴρ ἦν), οἱ δ´ ἄλλοι
ὥς που τῷ Τιβερίῳ ἔδοξε. τοὺς μὲν γὰρ ἐπὶ μακρότερον τοὺς δὲ
ἐπὶ βραχύτερον ἂν ᾑρεῖτο, καὶ τοὺς μὲν ἔτι καὶ θᾶσσον τοῦ τεταγμένου
ἀπήλλασσε, τοῖς δὲ καὶ ἐπὶ πλεῖον ἄρχειν ἐδίδου. ἤδη δὲ
καὶ ἐς ὅλον τὸν ἐνιαυτὸν ἀποδείξας ἄν τινα ἐκεῖνον μὲν κατέλυεν,
ἕτερον δὲ καὶ αὖθις ἕτερον ἀντικαθίστη· καί τινας καὶ ἐς τρίτον
ἑτέρους προχειριζόμενος, εἶτα ἄλλους ὑπατεύειν πρὸ αὐτῶν ἀνθ´
ἑτέρων ἐποίει. καὶ περὶ μὲν τοὺς ὑπάτους ταῦτα διὰ πάσης ὡς
εἰπεῖν τῆς ἡγεμονίας αὐτοῦ ἐγίγνετο· τῶν δὲ δὴ τὰς ἄλλας ἀρχὰς
αἰτούντων ἐξελέγετο ὅσους ἤθελε, καί σφας ἐς τὸ συνέδριον ἐσέπεμπε,
τοὺς μὲν συνιστὰς αὐτῷ, οἵπερ ὑπὸ πάντων ᾑροῦντο, τοὺς
δὲ ἐπί τε τοῖς δικαιώμασι καὶ ἐπὶ τῇ ὁμολογίᾳ τῷ τε κλήρῳ ποιούμενος.
καὶ μετὰ τοῦτο ἔς τε τὸν δῆμον καὶ ἐς τὸ πλῆθος οἱ
προσήκοντες ἑκατέρῳ, τῆς ἀρχαίας ὁσίας ἕνεκα, καθάπερ καὶ νῦν,
ὥστε ἐν εἰκόνι δοκεῖν γίγνεσθαι, ἐσιόντες ἀπεδείκνυντο. εἰ δ´ οὖν
ποτε ἐνέλιπόν τινες ἢ καὶ φιλονεικίᾳ ἀκράτῳ ἐχρήσαντο, καὶ ἐλάττους
προεχειρίζοντο. τῷ γοῦν ἐπιόντι ἔτει, ἐν ᾧ ὅ τε Γάλβας ὁ
Σέρουιος ὁ μετὰ ταῦτα αὐταρχήσας καὶ Λούκιος Κορνήλιος τὸ τῶν
ὑπάτων ὄνομα ἔσχον, πεντεκαίδεκα στρατηγοὶ ἐγένοντο· καὶ τοῦτο
καὶ ἐπὶ πολλὰ ἔτη συνέβη, ὥστε ἔστι μὲν ὅτε ἑκκαίδεκα ἔστι δ´
ὅτε παρ´ ἕνα ἢ καὶ δύο χειροτονεῖσθαι.
| [58,20] Des deux consuls, l'un, Domitius, resta en charge
toute l'année (il était l'époux d'Agrippine, fille de
Germanicus) ; les autres n'y restèrent que le temps qu'il
plut à Tibère. En effet, il nommait ceux-ci pour un
temps plus long, ceux-là pour un temps plus court; il
y en avait aussi qu'il faisait sortir de charge avant le
terme fixé, et d'autres qu'il y maintenait au-delà de ce
terme. Un consul créé pour l'année entière était destitué,
et un autre, puis un autre encore, mis à sa place;
parfois aussi, bien qu'ayant à l'avance désigné les consuls
pour trois ans, il en faisait passer quelques-uns
devant les autres. Cela se répéta pour ainsi dire durant
tout son règne à l'égard des consuls; quant aux candidats
pour les autres charges, il choisissait ceux qu'il
voulait et les envoyait au sénat, recommandant ceux-ci,
qui étaient alors nommés par tous, abandonnant ceux-là
à leur mérite et s'en remettant à l'élection ou au sort.
Ensuite les candidats allaient, comme aujourd'hui encore,
pour se conformer à l'antique coutume, se présenter
devant les comices par centuries et devant les comices
par tribus, selon qu'il appartenait, pour y être, en apparence,
proclamés. S'il arrivait que les candidats vinssent
à manquer ou se laissassent emporter à un excès de
brigue, on en nommait un moins grand nombre. L'année
suivante, celle où Servius Galba, qui arriva plus
tard à l'empire, et L. Cornélius, eurent le titre de
consuls, il y eut seize préteurs, et cela se répéta pendant
plusieurs années; en sorte que tantôt on élut seize
préteurs, tantôt un ou deux de moins.
| | |